您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
KFC烤鸡 vs 全聚德烤鸭
[ 2008-03-26 14:00 ]

几周后在美国一些城市,哈兰•山德士上校60多年前秘制的肯德基炸鸡(KFC)将不再是肯德基连锁快餐店唯一的主打食品,肯德基烤鸡(KGC)将与其平分秋色甚至取而代之。

请看外电的报道:

US restaurant chain Kentucky Fried Chicken said Monday it was conducting market tests of grilled chicken menu options for diners who prefer not to eat fried food. The grilled chicken menu options will contain less calories and fat than KFC's comparable fried chicken meals.

美国餐饮连锁肯德基本周一表示他们为不爱吃油炸食品的顾客提供的烤鸡食品菜单目前正处于市场测验阶段。与现有的肯德基炸鸡食品相比,烤鸡食品所含的热量和脂肪都要少一些。

跟北京最具特色的全聚德烤鸭roast duck不同,肯德鸡的“烤鸡”译成grilled chicken。Roast 意思是“to cook with dry heat, as in an oven or near hot coals (烘烤,如放在烤箱里或热煤附近通过干热烘烤),而grill 是to broil on a gridiron(烧烤,放在烤架上烤)。虽然都是“烤”,但工具有所不同哦。

grill 做动词时,有“烧烤,严加拷问”的意思;作为名词时是“烧烤店,烤架”等意思。

例如:

He spent the summer buss table in a downtown grill.

整个夏季,他都在城里一个烧烤店帮忙清理餐桌。

The police grilled him (with non-stop questions) for over an hour.

警方(以连串的问题)盘问了他一个多小时. 

(英语点津 Helen 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  人名大调查 “杰克”“露西”最幸运
  英官员去年飞行里程等同去月球1280次
  肯德基将推出“烤鸡”
  美国:养育子女成本逾20万美元
  墨西哥成全球第二大肥胖国

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life