您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
民航总局调查东航“返航”事件
[ 2008-04-08 14:58 ]

近日,东方航空公司的14个航班在飞到目的地后,未降落就返航,引起了社会的广泛关注。受航班延误影响的旅客正打算发起诉讼,而国家民航局已派出工作组开始调查此次“返航事件”。

请看《中国日报》的报道:

The Civil Aviation Administration of China (CAAC) launched its investigation into China Eastern Airlines' pilots, whoturned back midway on flights to airports they had set off from.

民航总局开始着手调查东方航空公司返航的飞行员。

Last Monday, 18 flights returned to their departure points in southwestern Yunnan province, affecting more than 1,000 passengers.

上周一, 18个云南省内航班返航影响到1000多名旅客。

该报道中,turned back midway on flights to airports they had set off from 和 returned to their departure points 都是“返航”的意思,只是在实际运用的时候要记得第一个表达 (to turn back midway on flights to airport they have set off from) 的主语是pilot (飞行员),而第二个表达方式(to return to their departure points)的主语则是flight(航班)。如果要在新闻标题中表示“返航”的意思,就可以用 return flight  这个简化了的译法。return voyage也表示“返航”的意思,不过这个短语更倾向于指航海领域的“返航”。

 

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新加坡开展促友善全民教育活动
小长假的前一天 virtual Friday
英语中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
经济危机时期入读哈佛难上加难
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“学会做人”如何翻译
做作怎么翻译
美国人电话留言精选
大话西游中英文对白
夜宵怎么翻译比较地道