您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“灾后恢复重建条例”拟出台
[ 2008-06-06 09:13 ]

 

国务院总理温家宝4日主持召开国务院常务会议,审议并原则通过《汶川地震灾后恢复重建条例(草案)》。草案明确了以人为本、科学规划、统筹兼顾、分步实施、自力更生、国家支持、社会帮扶的方针和相关原则。对过渡性安置的方式方法、安置地点选址、配套设施建设以及资金和物资的分配使用等作了明确规定。

请看新华社的报道:

The State Council, China's Cabinet, passed a draft regulation on post-quake restoration and reconstruction at an executive meeting in Beijing on Wednesday. The regulation put forward special requirements on earthquake-resistance levels of infrastructure construction in the quake-hit regions, including schools and hospitals.

本周三,国务院常务工作会议通过了灾后恢复重建条例草案。该条例对地震灾区包括学校和医院在内的基础建筑设施抗震水平做出了详细规定。

上述报道中,regulation on post-quake restoration and reconstruction就是“灾后恢复重建条例”,restoration指的是getting something back to its former good condition(恢复), 而reconstruction则是 the activity of constructing something again(重建)。所以,“灾区的通讯恢复”就可以翻译为Telecom services in quake-hit areas are restored。 earthquake-resistance是“抗震”,如果想表达“这种建筑结构很抗震”,我们就可以说:This kind of building structure is earthquake-resistant。

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?