The first couple took full advantage of the cool spring night.
After a date night out on Saturday evening, President Barack Obama and first lady Michelle Obama decided to take a stroll when their motorcade arrived back at the White House.
So they began walking on the driveway of the White House South Lawn while holding hands. First they passed the West Wing, then their children's swing set. They kept walking, swinging their hands together.
There were no Secret Service agents right behind them -- the agents stood off, in one of the rare moments that the Obamas had private space outside the White House walls.
As the Obamas walked behind shrubbery and out of sight, the unscripted moment left reporters guessing where they were going. To the vegetable garden? The basketball court? No final word, but they eventually came back the same way from where they started, rounding out their 8-minute walk.
The walk wrapped up one of their first date nights in Washington since they've lived at the White House. Before arriving home and taking the stroll, the president and first lady dined out for nearly two hours at a posh Georgetown restaurant.
The stroll was a quiet contrast to their dinner outing. The Obamas' visit to Georgetown attracted thick crowds of onlookers who were held back by police tape, while sirens occasionally wailed and a protester chanted outside the restaurant.
点击查看更多双语新闻
(Agencies) |
日前,美国第一夫妇好好享受了凉爽的春天夜晚。
美国总统奥巴马及其夫人米歇尔于上周六晚外出约会,他们的车队驶回白宫后,两人决定散一会儿步。
夫妇俩手牵着手走在白宫南草坪的车道上,走过了白宫西翼和孩子们的秋千架。后来,两人继续走,牵着的手一起摆动着。
特工人员没有紧跟在他们身后,而是远远避开。这是奥巴马夫妇在白宫高墙之外享受私人空间的难得时光。
之后,奥巴马夫妇走进了灌木林,消失在人们的视线中,这一让人意想不到的时刻让记者们纷纷猜测他们去了哪里。菜园?篮球场?没有答案。但他们最终原路返回,结束了八分钟的散步。
这是奥巴马夫妇入住白宫以来在华盛顿的几次晚间约会的其中一次。散步之前,总统和第一夫人在乔治城的一家高档餐厅共进晚餐近两个小时。
与外出就餐相比,还是散步比较平静。奥巴马夫妇到访乔治城吸引了众多围观者,警方用警戒线拦住人群,并时而鸣笛,另有一名抗议者在餐馆外高呼口号。
相关阅读
奥巴马主持白宫滚彩蛋活动 庆复活节
奥巴马夫人惊艳伦敦 英媒盛赞“绝代米歇尔”
米歇尔•奥巴马:白宫生活很快乐
(实习生许雅宁 英语点津姗姗编辑)
|