您现在的位置: Language Tips> Translation Tips  
 





 
关于“好坏参半”的表达
[ 2006-10-10 08:51 ]

关于“好坏参半”的表达“十一”黄金周刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?” 恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicar's egg竟真的贬义褒用,用来指“好坏参半”的事物。

值得一提的是,较之Vicar's egg,日常生活中人们更常用curate's egg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)

(英语点津陈蓓编辑)



 

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  [译题E-C] You've been dumped! Here's how to get over it
  [译题E-C]To live like no one's watching
  [译题E-C]Rich get poorer, poor get richer in 2011?
  Frugality fatigue
  Red flag

论坛热贴

     
  原来国家的名字如此浪漫
  Funny lines about getting married
  关于工资的英语词汇大全
  关于职业装的英语词汇
  余光中《尺素寸心》(节选)译
  中国译协中译英最新发布各类专业术语直译