您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俚语:我是单身,我很自由!
[ 2007-02-07 09:46 ]
“Chip”系列短语:        他“横”的要命的由来           俚语:形势严峻      

表弟失恋了……再一次的证明,他的恋期超不过108天又四十七分钟……我只能安慰他:“你自由了,自由之鸟又飞回来了!”

自由,是人人都想要的。可是,单身意义上的自由呢?就不好说了。俚语“to be footloose and fancy-free”就是指“单身、自由,没有生活的羁绊”。

16世纪,“fancy”是“love (爱情)”的意思,那么,“fancy-free”当然就是“没有谈恋爱”。17世纪,“footloose”用来形容“自由、没有羁绊”的样子。这个词很形象,“foot+loose(脚松绑)”了,当然就可以随心所欲得到出走动了。到了19世纪,footloose和fancy-free自然而然走到了一起,表示“你完全自由了,不受地域、工作或家事的羁绊”。

看下面的例句:When I was in my twenties, footloose and fancy-free, I would travel anywhere. (我二十几岁的时候,真是自由啊!可以想去哪里就去哪里。)

(英语点津编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  苏轼《江城子》的英语译文
  关于“好坏参半”的表达
  “单恋”怎么说
  第50届格莱美部分获奖名单
  “节假日照常上班”怎么说

论坛热贴

     
  情人节浪漫短信
  我们可以达到母语是英语国家人的水平吗?
  常见的英语介词短语搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻译好?
  可译还是不可译---"鼠"不尽?