您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
口译中称谓的翻译
[ 2008-05-22 15:29 ]


在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。

一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

总工程师 chief engineer

总经理 general manager; managing director

总教练 head coach

总干事 secretary-general

有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统 vice president

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主任医师 associate senior doctor

以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

副院长 deputy dean

学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

资深翻译 senior translator

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席记者 chief correspondent

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长 acting mayor

常务理事 managing director

执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

名誉校长 honorary president

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任秘书 chief secretary

主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特派记者 accredited correspondent

特约编辑 contributing editor

(来源:英语麦当劳 英语点津姗姗编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?