您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
鼻子脱臼
[ 2009-01-14 15:53 ]

电影看到过有人的下巴被人打得脱臼(out of joint),平日里也见过有人的膝盖、手臂等部位脱臼,只是这鼻子脱臼,却恐怕谁都没有见过。在英语里put one's nose out of joint(使某人鼻子脱臼)却是一个常见的成语。

鼻子是我们五官当中很重要的一个部分,我们不仅用它来呼吸,还可以用它来表达我们的情绪状态,所以汉语中才会有“把鼻子气歪了”等与之相关的形象表达。Put one's nose out of joint字面上是说“鼻子脱臼”,我们在不满或者不屑的时候,常常会皱起鼻子,因此这个短语就可以意译为“挫某人的锐气”或者“使某人的计划落空”等意思。 

例如:

Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.

彼得做了她的助手多年,要升职做她上司了,这一定会让她觉得很挫败。

(英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语

 

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?