您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





  否定句式译法的常见错误及分析(二)
[ 2006-05-16 11:25 ]

(接上)

4、这台车床不能再用了,那台也一样。

误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.

否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。

5、你不必为你的军衔和薪金担心。

误:You won't have to worry about rank and pay.
正:You won't have to worry about rank or pay.

在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。

6、这些规章制度实在是不完善!

误:How not perfect the rules and regulations are!
正:How imperfect the rules and regulations are!

汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。

7、我认为这不值得一试。

误:I think this is not worth trying.
正:I don't think this is worth trying.

英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think, 按习惯用法,否定词只能置于think前。

8、他来这儿不是为了求得我们的帮助。

误:He came here not to ask us for help.
正:He did not come here to ask us for help.

否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。

He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。

9、他的设计肯定还没完成。

误:He mustn't have completed his design.
正:He can't have completed his design.

对比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can't,对过去的推测,在must和can't后接完成形式。