哥伦比亚黑帮爱人举行“性罢工” [ 2006-09-15 08:53 ]
|
A sex
strike in
Columbia.
|
They are calling it the "crossed legs" strike.
Fretting over crime and violence, girlfriends and wives of gang members
in the Colombian city of Pereira have called a ban on sex to persuade
their menfolk to give up the
gun.
After meeting with the mayor's office to discuss a disarmament program,
a group of women decided to deny their partners their conjugal rights and
recorded a song for local radio to urge others to follow their example.
"We met with the wives and girlfriends of gang members and they were
worried some were not handing over their guns and that is where they came
up with the idea of a vigil or a sex strike," mayor's office
representative Julio Cesar Gomez said.
"The message they are giving them is disarm or if not then they will
decide how, when, where and at what time," he said.
Gomez said the city, in Colombia's coffee-growing region, reported 480
killings last year.
Crime and violence have dropped in Colombia since 2002 when President
Alvaro Uribe was first elected promising to crackdown on left-wing rebels
and the illegal militia groups who formed to counter them.
But cocaine-trafficking
gangs and armed groups still roam parts of Colombia and murder and
kidnappings remain a problem despite the fall in crime
statistics.
(Agencies) |
这是一场被称为“夹紧双腿”的罢工运动。
近日,哥伦比亚佩雷拉市黑帮成员的妻子和女友们因饱受犯罪和暴力的烦扰,进行了一场“性罢工”运动,以迫使她们的男人“放下武器”。
她们和市长办公室讨论了一个“放下武器”的计划,决定在他们的丈夫放下武器之前,拒绝和他们过性生活,为了号召其他女性一起行动,她们还为当地电台录了一首专门创作的歌曲。
市长办公室代表胡里奥·切萨尔·戈麦斯说,“我们会见了黑帮成员的妻子和女友,她们担心有人不准备交枪,所以想出了这个‘性罢工’的点子。”
他说:“她们这样做就是为了让她们的丈夫放下武器,如果他们没交枪,就得决定准备在何时、何地,通过何种方式交枪。”
戈麦斯说,去年,咖啡产地佩雷拉发生了480起杀人案。
2002年以来,哥伦比亚的犯罪和暴力案件有所减少,当时,阿尔瓦罗·乌里贝首次当选哥伦比亚总统,承诺对哥伦比亚的左翼叛乱分子和与其对抗的非法民兵组织进行打击。
但是,贩毒团伙和武装组织在哥伦比亚一些地区仍然很猖獗,尽管犯罪率有所下降,但这些地区的谋杀和绑架仍然是个大问题。
(英语点津姗姗编辑)
|
|
|
Vocabulary:
|
menfolk : the male members of a
family(男人们)
cocaine
trafficking : 毒品贩卖
|
|
|