“剃度出家”怎么说 [ 2007-02-28 08:40 ]
“我所居兮,青梗之峰;我所游兮,鸿蒙太空。谁与我游兮,吾谁与从?渺渺茫茫兮,归彼大荒……”
大凡读过《红楼梦》,一定记得宝玉雪天拜别贾政、偕同一僧一道高歌远去这一幕。只是,如今遁入空门的是“林妹妹”,而非“宝玉”。有消息称,林黛玉的扮演者陈晓旭抛弃亿万家产,剃度出家。
请看CRI相关报道:Former Chinese actress and business celebrity Chen Xiaoxu has
taken the tonsure at a Buddhist
temple in Changchun, capital of Jilin province in northeast China, her husband
told a newspaper Sunday.
由报道可知,短语“to take the
tonsure”指的是“剃度出家,削发为僧/尼”。“Tonsure”源于中世纪,指神甫或和尚在入门仪式上剃光头发或剃掉一部分头发。
谈到这儿,不由想起近日小甜甜布兰妮亦有剃头之举,不过她的“剃”可不是为了当修女或尼姑。描述日常生活中的“剃头”仅用常用动词“shave”就可以了。看例句:
Britney
Spears shaved her head bald on Friday night. But that didn't send her into
hiding as she was later seen wearing an inexpensive blond
wig.(布兰妮周五晚剃光头发后依然高调出入公共场合,人们看到她戴着廉价的金色假发招摇过市。)
相关链接:英国俚语:票贩子
(英语点津陈蓓编辑)
|