您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“剃度出家”怎么说
[ 2007-02-28 08:40 ]

特别推荐:  “站票”怎么说

“我所居兮,青梗之峰;我所游兮,鸿蒙太空。谁与我游兮,吾谁与从?渺渺茫茫兮,归彼大荒……” 大凡读过《红楼梦》,一定记得宝玉雪天拜别贾政、偕同一僧一道高歌远去这一幕。只是,如今遁入空门的是“林妹妹”,而非“宝玉”。有消息称,林黛玉的扮演者陈晓旭抛弃亿万家产,剃度出家。

请看CRI相关报道:Former Chinese actress and business celebrity Chen Xiaoxu has taken the tonsure at a Buddhist temple in Changchun, capital of Jilin province in northeast China, her husband told a newspaper Sunday.

由报道可知,短语“to take the tonsure”指的是“剃度出家,削发为僧/尼”。“Tonsure”源于中世纪,指神甫或和尚在入门仪式上剃光头发或剃掉一部分头发。

谈到这儿,不由想起近日小甜甜布兰妮亦有剃头之举,不过她的“剃”可不是为了当修女或尼姑。描述日常生活中的“剃头”仅用常用动词“shave”就可以了。看例句:

Britney Spears shaved her head bald on Friday night. But that didn't send her into hiding as she was later seen wearing an inexpensive blond wig.(布兰妮周五晚剃光头发后依然高调出入公共场合,人们看到她戴着廉价的金色假发招摇过市。)

相关链接英国俚语:票贩子

(英语点津陈蓓编辑)

 

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
英媒体披露:英足总将介入国奥打架事件 国奥热身上演“武斗” 欧洲拉练变“群殴”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  聚焦戛纳:皮特、茱丽掀巨浪
  上班打私人电话?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”马王子也痴情
  《孔子》面向全球征集动漫形象

论坛热贴

     
  "去中国化"怎么翻译?
  礼仪小姐,是哪个词啊
  “户型”怎么说
  快快加入“净脸两周年特别活动”
  英语点津开博客,大家觉得怎么样?
  立此存照(4):上海市政府网站