您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“轮流(坐庄)”怎么说
[ 2007-03-05 08:23 ]

特别推荐:  “站票”怎么说

上周三,国际足联主席塞普·布拉特暗示,中国有可能加入到竞争2018年世界杯申办权的行列。不过,他同时表示,他希望能在2014年后继续延用世界杯在非洲、亚洲、欧洲、中北美和加勒比海地区、南美洲轮流举办的原则。如果这样,2018年世界杯举办地应该不是在亚洲。

请看外电相关报道:FIFA president Sepp Blatter sparked speculation that China could be in line to host that year in comments on Wednesday, when he said the United States was in pole position but that China could not be ruled out.

But he said he wanted to extend the current geographical rotation system beyond 2014. If FIFA stuck to its rotation policy for hosting the event, it would not be Asia's turn in 2018.

依据上下文,报道中的“geographical rotation system”指的是“各大洲轮流举办(世界杯的)制度”,也就是我们汉语中常说的“按地域轮流坐庄制度”。

“Rotation”在此指“轮作、轮换”,如:a rotation of duties(轮流值勤),其相应的动词形式是“rotate”,看例句:Presidency rotates among members of the commission.(主席由委员会的成员轮流担任。)

此外,提醒大家留意报道中另外一个非常表达“pole position”,该词原指“竞赛跑道内最内侧第一排位置”,在此用其比喻意“有利地位”。由此,“The United States was in pole position but that China could not be ruled out”可译为:美国是申办2018年世界杯的最佳人选,但不排除中国有申办的可能。


相关链接英国俚语:票贩子

(英语点津陈蓓编辑)

 

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
英媒体披露:英足总将介入国奥打架事件 国奥热身上演“武斗” 欧洲拉练变“群殴”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  聚焦戛纳:皮特、茱丽掀巨浪
  上班打私人电话?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”马王子也痴情
  《孔子》面向全球征集动漫形象

论坛热贴

     
  "去中国化"怎么翻译?
  礼仪小姐,是哪个词啊
  “户型”怎么说
  快快加入“净脸两周年特别活动”
  英语点津开博客,大家觉得怎么样?
  立此存照(4):上海市政府网站