“慰安妇”怎么说 [ 2007-03-06 08:29 ]
3月5日,日本首相安倍晋三表示,即使美国国会通过了二战慰安妇问题的决议草案,日本也不会再为二战中强迫亚洲妇女做日本军妓一事道歉。其理由是,日本政府认为美国的决议包含着事实上的错误。这番言论引发了亚洲国家的强烈不满和抗议。
请看外电相关报道:Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on Monday Japan will not
apologize again for forcing women to act as sex slaves for Japanese soldiers in
World War II even if a U.S. House of Representatives resolution demanding an
apology is adopted.
"Comfort women" is a Japanese
euphemism for the estimated 200,000 mostly Asian women forced to provide sex for
Japan's soldiers at battle-zone brothels during the war.
报道中的“comfort woman”就是中文里的“慰安妇”。“Comfort
woman”(慰安妇)译自日本语“慰安婦(いあんふ)”,是日本人对“战时军妓”的委婉说法。
直白一点,“慰安妇”实质上是“二战时日军的性奴”,其相应的英文表达为“sex slaves for Japanese soldiers in World
War II”。
相关链接:英国俚语:票贩子
(英语点津陈蓓编辑)
|