您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“慰安妇”怎么说
[ 2007-03-06 08:29 ]

特别推荐:  “站票”怎么说

3月5日,日本首相安倍晋三表示,即使美国国会通过了二战慰安妇问题的决议草案,日本也不会再为二战中强迫亚洲妇女做日本军妓一事道歉。其理由是,日本政府认为美国的决议包含着事实上的错误。这番言论引发了亚洲国家的强烈不满和抗议。

请看外电相关报道:Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on Monday Japan will not apologize again for forcing women to act as sex slaves for Japanese soldiers in World War II even if a U.S. House of Representatives resolution demanding an apology is adopted.

"Comfort women" is a Japanese euphemism for the estimated 200,000 mostly Asian women forced to provide sex for Japan's soldiers at battle-zone brothels during the war.

报道中的“comfort woman”就是中文里的“慰安妇”。“Comfort woman”(慰安妇)译自日本语“慰安婦(いあんふ)”,是日本人对“战时军妓”的委婉说法。

直白一点,“慰安妇”实质上是“二战时日军的性奴”,其相应的英文表达为“sex slaves for Japanese soldiers in World War II”。


相关链接英国俚语:票贩子

(英语点津陈蓓编辑)

 

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
英媒体披露:英足总将介入国奥打架事件 国奥热身上演“武斗” 欧洲拉练变“群殴”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  聚焦戛纳:皮特、茱丽掀巨浪
  上班打私人电话?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”马王子也痴情
  《孔子》面向全球征集动漫形象

论坛热贴

     
  "去中国化"怎么翻译?
  礼仪小姐,是哪个词啊
  “户型”怎么说
  快快加入“净脸两周年特别活动”
  英语点津开博客,大家觉得怎么样?
  立此存照(4):上海市政府网站