您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口语:“不要再费口舌了!”
[ 2007-04-04 19:07 ]

看“马”,侃“马”:  

“马”是再熟悉不过的动物了,不过,“马”里也有好多高级表达。“词海拾贝”和您一点点看,一点点学……

俗语:“消息绝对可靠!”               “黑马”怎么说         嗨,别摆架子了!”     

                                                    不要再白费口舌了!                                 

想象一下,“拿棍子去打已经咽气了的马(to beat a dead horse)”会是什么意思?在论坛上看到了如下猜测:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死马当活马医。呵呵,很有道理的想象,不过,俚语瞎蒙不得。

“To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus(普劳图斯约B.C. 250-184)的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”激活,让它站起来继续为主人托货物。试想,马都已经死掉了,你还想把它打活?除非有回天之术,否则,简直是“白费力气,枉做无用功”。这正是理解该片语的契机所在。

日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下语境:1)你试图去讨论没人感兴趣的旧事(炒冷饭);2)你试图说服对方改变已经做好的决定(白费口舌)3)你试图扭转已成定局的事态(徒劳无功)。

此外,“to beat a dead horse”也可写做“to flog a dead horse”。

看下面一个例句:
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?”)
--"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。”)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:“不要再费口舌了!”
  “不鸣则已,一鸣惊人”的说法
  口语:“嗨,别摆架子了!”
  “塞翁失马”如何译?
  俗语:“消息绝对可靠!”

论坛热贴

     
  How to Solve Traffic Problem in Big City
  Animal Farm by George Orwell
  how to say 农村信用合作社
  “江湖”英文要怎么说?
  老地方见!怎么说呢?
  急火攻心?