您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
乱枪(扫射)
[ 2007-04-18 09:21 ]

新闻相关  

美校园发生枪击案 校方被指应急措施不当 

“乱枪扫射”——美国弗吉亚州特大校园枪击案制造了震惊全球的新闻头条。4月16日,一名23岁的韩国学生先是在弗吉尼亚理工大学一幢宿舍楼前枪杀两人,随后,他又赶往工程系教学楼,对着教室里上课的师生乱枪扫射……在连杀32人后,案发者开枪自毙。

请看外电相关报道:Cho Seung-Hui, a student from South Korea opened fire in a Virginia Tech dorm and then, two hours later, shot up a classroom across campus Monday, killing 32 people in the deadliest shooting rampage in U.S. history. The gunman committed suicide, bringing the death toll to 33.

由报道可知,“乱枪扫射”相应的英文表达为:shooting rampage。“Rampage”原指“a course of violent, frenzied behavior”(失去理智的狂暴行径),在此,“shooting rampage”比较贴切地表达了“案发者暴怒后,不分清红皂白乱枪射击的狂暴行为”。

此外,短语“on the rampage”常用来形容“暴跳如雷、狂暴不安、横行无忌”。看例句:He went on the rampage after an argument with his wife.(与妻子争吵后,他气得暴跳如雷。)

(英语点津陈蓓编辑)

更多热词年度新闻热词(恶搞,流氓软件……)

 
 
相关文章 Related Stories
 
Cho Seung-Hui, the gunman kills 32 提速第一天 “子弹头”受追捧
乱枪(扫射) “冷面杀手”血洗加拿大校园
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬
  《你如此美丽》获封“最烦人歌曲”
  选秀预测速递:易建联排第一轮前顺位
  一把木吉他送给布莱尔……
  姚明叶莉八月完婚!

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译