您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“召回制度” 关注食品安全
[ 2007-05-30 09:11 ]

“穿”的学问,夏日风景线:  

“厚底鞋”怎么说                “夹趾拖鞋”怎么说?            “低腰裤”说法多  

 

本周二,中国国家食品药品监管局原局长郑筱萸因受贿、玩忽职守被判处死刑。在国民大快人心之际,食品、药物安全问题再敲警钟。为此,政府有望在今年年底建立不安全食品召回制度。

请看外电相关报道:China's former top drug regulator was sentenced to death Tuesday in an unusually harsh punishment for taking bribes to approve substandard medicines, including an antibiotic blamed for at least 10 deaths.

Seeking to address broadening concerns over food, the government also announced plans for its first recall system for unsafe products.

“不安全食品召回制度”相应的英文表达为“recall system for unsafe products”,或者,也可写作“Product Recall”。

产品质量不合格,厂家若要收回进行再处理,可用单词“recall”,其相应的英文释义是:“A request by the manufacturer of a product that has been identified as defective to return it”(制造商收回问题产品)。看例句:The car was recalled for possible safety defects.(汽车因可能存在的安全缺陷被召。)

另外,recall除了常用义“回忆、回想”,也可用来形容“取消(命令)”、“召回(大使)”,如:recall a decision(撤销裁定);recall sb. from abroad(把某人从国外召回)。

此外,郑的“玩忽职守”可表达为“dereliction of duty”。

(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”

 
 
相关文章 Related Stories
 
点火开关存隐患 北京现代召回伊兰特 IBM和联想召回问题电池超过50万块
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  研究:人民币升值 高失业率攀升
  美国25岁单身妈妈吊死三个女儿 遂自杀
  “召回制度” 关注食品安全
  调查:澳洲人更爱“亲热”
  关注:安全玩具 快乐童年

论坛热贴

     
  翻译:注水肉 (中国特色,有难度)
  DJ 全称是什么
  "攀比"怎么说
  求助!“购物返券”如何翻译?
  “使用须知”怎么准确翻译啊
  “无名窝点”怎么译?