小心“人贩子”! [ 2007-06-15 15:50 ]
近日,山西的黑砖窑事件令国人震惊。大量未成年的孩子和民工被人贩子骗走,卖到砖窑做苦役,遭受着非人的待遇。请看《中国日报》相关报道:
According to the report, most of the "slave" laborers are migrant workers who
had been lured by human traffickers
to the brick kilns and were later detained by the kiln owners who hired thugs to
keep the detainees under tight security.
Anyone attempting to run away would be punished by a deadly thrashing. A thug
who worked for a kiln owner in Caosheng Village, Shanxi Province, was arrested
by local police for allegedly beating a runway "slave" to death after catching
the victim.
报道称,很多民工被人贩子骗到砖窑后,被砖窑老板扣押,并被打手监守。如果他们想逃跑,会遭到毒打。
这里的“human
trafficker”指的就是“人贩子”。“Traffic”作名词用时我们都很熟悉,指的是“交通”。作动词用时,有“非法交易……”的意思,如“traffic
drugs”(倒卖毒品)、“traffic women and
children”(倒卖妇女儿童)。这里的“trafficker”是它的名词形式,意为“非法交易商贩”。
(实习生江巍 英语点津姗姗编辑)
我要看更多的“新闻热词” |