福布斯年度“百位名人榜”出炉 Oprah tops Forbes' list of power players [ 2007-06-15 17:31 ]
|
This image made available
by Forbes magazine, shows Johnny Depp and others on the cover of the
'Celebrity 100 Power List' issue of Forbes
magazine. |
Oprah Winfrey continues to take over the world. The media mogul is back
on top of Forbes' annual "Celebrity 100 Power List".
Winfrey, who came in third last year, was the top money-maker with an
income of $260 million over the past 12 months. She last topped the list
in 2005.
"The woman is making history every single year," said Lea Goldman, a
Forbes associate editor who oversaw the list. "It's not as if she's
sitting on her laurels ."
Golf tycoon Tiger Woods, who pulled in $100 million, ranks second.
Madonna, absent from the list last year, is No. 3. The pop star's
"Confessions" world tour and her adoption of a baby boy in the African
country of Malawi put her back in the spotlight.
The Rolling Stones dropped from No. 2 to No. 4. Brad Pitt, who secured
$35 million in earnings, ranks fifth - up 15 spots from last year - in
part because of his status as one of the most talked-about celebrities in
the world, Goldman said.
Another handsome family man, Johnny Depp, placed sixth and was the
year's highest-paid actor with his take of $92 million. Not bad for a
pirate.
Elton John, who earned a total of $53 million thanks to concerts and
revenue from Broadway hits such as "The Lion King," ranks seventh. Tom
Cruise - the world's No. 1 star last year - slipped to No. 8.
Some guy named Steven Spielberg was No. 10.
New to the "Celebrity 100": George Clooney (40), the cast of ABC's
"Grey's Anatomy" (12), Justin Timberlake (34), Keira Knightley (71), Bon
Jovi (18), and Vince Vaughn (54), etc.
点击查看更多双语新闻
(Reuters)
|
奥普拉·温芙瑞再次“称雄世界”。这位脱口秀名嘴又一次登上福布斯年度“百位重量级名人排行榜”之首。
曾于2005年问鼎此排行的温芙瑞去年下滑至第三位,而今年她则以过去一年赚得2.6亿美元的成就成为榜上最富有的名人。
《福布斯》指导此排行榜编撰工作的副主编里·戈尔德曼说:“这个女人每年都能创造历史,她并不满足于自己的即得荣誉。”
高尔夫名将“老虎”泰格·伍兹以1亿美元的收入位居第二。去年跌出排行的麦当娜今年排名第三。这位流行天后的“告白”全球巡演以及收养非洲马拉维一名男婴让其重新成为焦点人物。
滚石乐队从去年的第二降至今年的第四位。布拉德·皮特以3500万美元的收入名列第五,比去年上升了15个榜位。戈尔德曼分析说,其中一部分原因是因为他是全世界被谈论最多的名人之一。
另一位潇洒英俊的“居家男人”强尼·戴普位居第六,他以9200万美元的收入成为本年度片酬最高的男演员。这对于一个“海盗”来说已经相当不错了。
埃尔顿·约翰因举办演唱会及《狮子王》等百老汇热门剧带来的收入共赚得5300万美元,名列第七。去年的冠军汤姆·克鲁斯今年跌至第八名。
史蒂文·斯皮尔伯格名列第十。
跻身“百位名人榜”的新人包括:乔治·克鲁尼(40名)、ABC电视剧《格蕾的解剖》的演员(12名)、贾斯汀·蒂姆伯雷克(影星;34名)、凯拉·奈特莉(影星;71名)、邦·乔维(摇滚歌手;18名)、及文思·沃恩(安妮斯顿前男友;54名)等。
(英语点津姗姗编辑) |
|
|
Vocabulary:
sit on one's
laurels:满足已经得到的荣誉
|
|