“软禁”怎么说 [ 2007-06-26 12:43 ]
经过3周半的监狱洗礼,帕丽斯·希尔顿总算能刑满释放了。
希尔顿的这段监狱生活真可谓曲折“漫长”。她因违反酒驾保释规定而被判刑45天,服刑3天,帕丽斯就因“健康问题”改为回家接受软禁。后因遭致公众质疑,法官又裁定,帕丽斯继续回监狱坐牢直至刑满……
请看外电相关报道:Paris Hilton will be issued her get-out-of jail card on Tuesday
after spending almost 3 1/2 weeks in the slammer.
The 26-year-old Hilton, who was sentenced to 45 days in jail for violating
her probation in an alcohol-related reckless driving case, surrendered on June
3. Sheriff Lee Baca released her to electronically monitored house arrest on June 7. Her sentencing judge, who
had specifically barred Hilton from house arrest, ordered her to court the next
day and returned the sobbing hotel heiress to jail.
报道中的“house arrest”指的就是“(本宅)软禁”,而“electronically monitored house
arrest”则强调被软禁者须戴上“电子监控装置”。如果您看过Desperate
wife(《绝望主妇》),想必对这种服刑方式不会陌生,剧中Gabrielle的丈夫就因“受电子监控在家软禁”而遭受妻子的凌辱。
用法上,“house arrest”常和介词“under”搭配,如a
prison under house arrest(被软禁在家的囚犯)。
(英语点津陈蓓编辑)
我要看更多的“新闻热词”
|