您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“就职典礼”怎么说
[ 2007-06-27 17:55 ]

“穿”的学问,夏日风景线:  

“厚底鞋”怎么说                “夹趾拖鞋”怎么说?            “低腰裤”说法多  

 

7月1日将迎来香港归国祖国10周年纪念日。届时,国家主席胡锦涛将赴香港出席庆祝香港回归祖国10周年大会暨香港特别行政区第三届政府就职典礼。

请看《中国日报》相关报道:President Hu Jintao will visit Hong Kong from June 29 to July 1 to attend celebrations marking the 10th anniversary of its return to the motherland.

Hu will also preside over a swearing-in ceremony for the third-term Hong Kong Special Administrative Region (SAR) government.

报道中的“swearing-in ceremony”指的就是“(宣誓)就职典礼”。

“Swearing-in”(n. 宣誓就职)源自动词“to swear in”(使宣誓就职),如:be sworn in as Treasury Secretary(宣誓就职财政部长)。

相应的,“宣誓就职典礼”可表达为“a swearing-in ceremony”,而“宣誓就职演说”则可说成“a swearing-in speech”。

(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
“发挥失常”怎么说
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “就职典礼”怎么说
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬
  《你如此美丽》获封“最烦人歌曲”
  选秀预测速递:易建联排第一轮前顺位
  一把木吉他送给布莱尔……

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译