中文店招英译绝非易事
[ 2007-08-30 17:47 ]
作者:王银泉
《中国日报》社等单位组织的“用准确英语标识迎奥运”——全国公共场所双语标识规范大行动已经引起了越来越大的关注,其体现之一就是在《中国日报》的“净脸联盟”网页上发布的有译文错误的公示语图片越来越多,其中的许多问题也日益发人深省。
2006年8月1日,“净脸联盟”网页上发布了一张由John Ho在西安鼓楼拍摄的店招,名为“伊人依衣”,后面有括号注明“外贸服装”,显然是一个店招。但是,令人难以置信的是,其译文That Person is According to the Clothing简直是莫名其妙,语法错误显而易见,望文生义的翻译痕迹一目了然,译文意思不但不知所云,而且与原文可谓是文不对题了。
店招的英文翻译目前也是公示语垃圾译文的“重灾区”之一。笔者不久前撰写的专栏文章《南京市店招店名翻译“伤痕累累”》有力地说明了当前店招店名翻译存在的严重问题,而且,这个方面也是以往我们的关注和研究所没有重视的。
就这个中文“伊人依衣”店招来说,该名称其实还是很有创意的,其英译其实也是想表达这个意思,对照中英文,笔者揣摩该店招似乎是想强调,他们那里销售的是适合每一个靓丽女性的时尚服装,以上分析是否正确,当然大家也可以一起来献计献策。中文不错,英译却彻底失败,一方面说明译者水平有限,不懂翻译策略,另一方面也表明,类似该店招这样的类似“文字秀”的中文公示语,翻译起来确实不易,稍有不慎几会满盘皆输。笔者认为,“伊人依衣”这样的店招的翻译难度不亚于“桂林山水甲天下”,后者经过了擂台赛方产生一个为各界一致认可的比较满意的译文East or West, Guilin Landscape is best。
“伊人依衣”的英译同样难度不小,因为既要把握其正确含义,也要考虑其作为店招而必须简洁明了,朗朗上口,中文还使用了“伊”和“依”这两个同音字来追求押韵效果,因此,英译中如果也能有押韵词语出现,那也许可以称得上是比较理想的。对此,笔者的看法是,既然难度如此之大,找出一个对应的译文非常困难,那么,不强求译文与原文在韵味上对应,也是一个妥协之策,因为它强调自己销售的是外贸服装,因此也许只要强调这个特点即可。但是,如果一定要按照原文翻译,而且要讲究韵味对应,那么,笔者在此提出的建议译文是:You wear your wear,大意就是说你穿戴的必定是最符合你自己品味的服装,言外之意就是该服装店在自我推销,他们那里就有最符合每个人品味的服装。You wear your wear中的第一个wear是动词,第二个wear是名词,因此它们决不是一般意义的重复,而是一种语音修辞技巧,好的语言,从声音上说,总是念着上口。听着悦耳,抑扬顿挫、回环婉转,给人以美的享受。语音修辞就是利用语言的声音进行修辞,以取得语言的音乐美。它大体包括音节的配合、声调的协调和押韵的和谐。所谓语音修辞就是利用语言的声音进行修辞,以取得语言的音乐美。它大体包括音节的配合、声调的协调和押韵的和谐,而所谓押韵的和谐,就是在上下语句或隔句的句尾,有规律地使用韵母相同或相近的字,给人以音韵回环、和谐悦耳的音乐美。其次,You wear your wear也完全符合对偶修辞方式,所谓对偶指的是成对使用的两个文句“字数相等,结构、词性大体相同,意思相关”。这种对称的语言方式,形成表达形式上的整齐和谐和内容上的相互映衬,具有独特的艺术效果。因此,无论是两个表面看起来一样但实质完全不同的wear还是you和your一个字母之差的妙用,笔者以为,这一译文既实现了最佳的翻译目的,也充分体现了翻译策略,尤其是公示语翻译的简短与精悍的文体特点,又兼顾了语言文字之和谐悦耳之修辞美,实为一举三得甚至数得。
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|
|