|
|
![](att/site1/20070607/xin_360604071050194373619.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
刘式南 |
|
|
|
![](att/site1/20070607/xin_380604071048133941318.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
陈德彰 |
|
|
英语和汉语之间的词汇空缺 |
![](pic/tmd.gif) |
请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。 |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-17 |
不管三七二十一 |
![](pic/tmd.gif) |
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题。 |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-10 |
|
![](att/site1/20070626/xin_08060426163440659494.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
王银泉 |
|
|
“江南”怎么译 |
![](pic/tmd.gif) |
令人遗憾的是,在风景秀丽的山水之间,到处可见的各类标识的英文翻译却是错误连篇,甚至是触目惊心,颇是煞风景。 |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-13 |
“中山门”在英语里究竟应该怎么表达 |
![](pic/tmd.gif) |
古城南京的一大鲜明特色就是拥有多个历史悠久的城门,然而,就中山陵风景区的公示语译文来看,“城门”的英文翻译竟然说法不一。 |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-06 |
中文店招英译绝非易事 |
![](pic/tmd.gif) |
全国公共场所双语标识规范大行动引起了越来越大的关注,其体现之一就是在《中国日报》的“净脸联盟”网页上发布的有译文错误的公示语图片越来越多,其中的许多问题也日益发人深省。 |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-08-30 |
|
![](att/site1/20060918/xin_200903181419551875217.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
张欣 |
|
|
Hocus pocus? |
![](pic/tmd.gif) |
Reader question: There's a website called "Hocus Pocus: Harry Potter Website". Does hocus pocus mean magic? |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-18 |
Greener pasture? |
![](pic/tmd.gif) |
I've been working in the IT business since 2002 and currently looking for a greener pasture. |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-14 |
Can you help me? |
![](pic/tmd.gif) |
I've been annoyed for years by my poor memory. It blocks me from improving my English language skills. |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-11 |
|
![](att/site1/20070626/xin_410604261643405308876.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
Gia Lovelady-Johnson |
|
|
100% The Expatriate |
![](pic/tmd.gif) |
What are some of the ways in which a foreigner prepares to come to China? Here’s a letter that I just sent to a couple on behalf of another friend in my network circle. |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-09-14 |
Apple Pie |
![](pic/tmd.gif) |
What makes the apple pie ring with the infamous French sound of, “in-ter-na-tio-nale?” |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-08-09 |
Fiddle |
![](pic/tmd.gif) |
There is a great wealth of world music out there just waiting to be discovered by many newcomers to the English... |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-07-24 |
|
![](att/site1/20060913/xin_160903131004992202872.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
丁衡祁 |
|
|
如何翻译“T形台” |
![](pic/tmd.gif) |
有些词语在汉英两种文字中同时存在,许多汉语中的说法来自英语,因此在翻译时也有个“回译”的问题。 |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2006-11-15 |
如何翻译“稳健的财政政策和货币政策” |
![](pic/tmd.gif) |
对于“稳健的财政政策和货币政策”的英译,许多媒体都是用prudent fiscal and monetary policies 来表达的。 |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2006-11-01 |
|
![](att/site1/20070625/xin_00060425150484527981.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
Matt Doran |
|
|
A Rugged Great Wall Trip |
![](pic/tmd.gif) |
Looking for a Great Wall experience that doesn't include the tourist hordes? The Sa Ma Tai region of the wall may be the place for you. |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-08-08 |
Slave to the Meter |
![](pic/tmd.gif) |
Yes indeed, I have finally entered the world of grown-up freedom, responsibility, and well, problems. |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-08-08 |
|
![](att/site1/20070625/xin_45060425151381183825.jpg) |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
Orr Shtuhl |
|
|
A Patch of Heaven |
![](pic/tmd.gif) |
On first sight, Temple of Heaven Park was refreshingly green and strikingly silent. |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-08-08 |
My Dairy: Lost |
![](pic/tmd.gif) |
At 10 pm, 25 hours since I'd left my home in the United States, the highway from the airport to my northerly |
![](images/1108.files/tmd.gif) |
2007-08-08 |
|
|
|
|