“江南”怎么译
[ 2007-09-13 11:44 ]
作者:王银泉
素有“江南明珠”之称的江苏天目湖旅游度假区位于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,目前已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲首选胜地。山青、水秀、茶香、鱼鲜、空气好构成天目湖旅游度假区“湖光山色风景独秀,碧水蓝天江南明珠”的幽雅意境,不仅使天目湖旅游度假区成为动植物生息繁衍的乐园,而且给游客以“绿色仙境”、“返朴归真”的美妙感觉。然而,令人遗憾的是,在风景秀丽的山水之间,到处可见的各类标识的英文翻译却是错误连篇,甚至是触目惊心,颇是煞风景。
在整个天目湖山水园核心景区,景点名称英译错误很多。比如说,在毗邻而居的两块指示牌上,同样是“江南”,其译文竟然会说法不一,一个叫做South of downtown,另一个叫做South of Yangtze。可是,从牌子所采用的木材及牌子的外观来看,它们绝对应该是同时制作的同一批产品,而且是同时竖立起来的。对此,笔者百思不得其解的就是,在这两块景点指示牌上面,同为“江南”,为何其英语译文竟然会如此不同?译者如此处理究竟是出于什么考虑?如果说把“江南”翻译成South of Yangtze尚能让人看懂其中意思的话,那么,South of downtown与“江南”有什么关系呢?译文的字面意思只能是“闹市以南地区”或者“市中心以南地区”,与“江南”简直就是风马牛不相及。更为难以置信的是,“江南街市”这一词语组合从字面上来看,似乎并无乡村的意思,可是其译文Rural Area of South of downtown却白纸黑字地告诉大家,这里是乡下。不过,再对照一下景区其他的译文,似乎这个疑问找到了答案,因为译者把“江南田园”翻译成了Rural Area of South of Yangtze,也就是说,在译者眼里,所谓“田园”就是“乡下”(Rural Area)。译者能够有如此认识,应该说还是说得过去的吧,可是,让人难以置信的是,译者怎么会把这个“乡下”移栽到了街市去呢?又是街市又是乡下究竟是什么意思呢?在中国传统文化中,乡下是没有街市的,只有集镇和城市才会有街市,而集镇和城市似乎又不宜被称为Rurual Area啊。说到这里,其实笔者也开始糊涂起来了,不是真正的糊涂,而是被译者搞糊涂了,不知道他葫芦里卖的什么药。除了上述疑问外,这两个景点名称的英译还有其他一些问题,比如说“江南”倒底应该怎么译?
“江南”在中国传统文化可谓是一个响当当的“名头”,在每个人的心目中都有自己理解的“江南”,但是,“江南”究竟是指什么地区,却是见仁见智。如此理解上的说法不一,也许就造成了其翻译的困难,更何况,富有中国文化含义的名称要想传神地译成外语,真的不是一件很容易的事,比如说,北京奥运会的吉祥物“福娃”的英译名称从Friendlies这个不伦不类的名称正本清源为Fuwa,就充分说明了文化因素是翻译中的最大难点,而“江南”恰好就是这么一个例证,因为它不是一个单纯的行政区划或者地理概念,在中国传统文化中,它更多被赋予了文化色彩。在这里,要想译好“江南”,就必须首先对这个地域范围有个了解,从而才能传神地译出文化意义上的“江南”概念。
根据相关网站(http://baike.baidu.com/view/9229.htm)的资料,江南,字面义为江之南面。“江”在汉语中又特指大江,即长江。江南本意指长江以南的地区。在古代,江南往往代表着繁荣发达的文化教育和美丽富庶的水乡景象,区域大致为长江下游南岸的地区。虽然历史上以“江南”命名的行政区很多,而且,“江南”有广义和狭义的概念,广义的江南指整个长江中下游长江以南的地区,狭义的江南指苏、浙、皖部分地区,但是,现在特指的江南为狭义的江南,是指被文人美化了的地区。即除去福建省与浙南的江南东道,是以南京至苏州一带为核心地带,包括长江以南安徽省、江西省、浙江省的部分地区,即江苏南部和浙北、皖南、赣北地区。长江下游以北部分地区,如扬州地区等,虽然地理位置在江北,但经济文化形同江南,也被看作是文化意义上的江南地域的组成;而并非长江流域却被认为是江南地域的有太湖以南以至钱塘江以南部分地区,如绍兴、宁波地区等。
当然,上述追根溯源仅仅是在中文概念中对“江南”有了比较深入的了解,而由于文化因素的处理在翻译过程中的困难,要想传神地把文化意义上的“江南”译成外语,确实非常不易。至于地理概念上的“江南”的英译,目前自行其是的各种说法也比较多,这一点在网络上输入相关关键词进行搜索之后就能发现,比如,South of Lower Yangtze River Area,areas in south of Yangtze River,the area to the south of the Yangtze River,area south of the Yangtze,Regions South of the Yangtze River,regions south to the Yangtze River,South of the Lower Yangtze River,south of the lower reaches of the Yangtze River,southern Yangtze River regions,Southern Yangtze River Area等等。江苏无锡有一所江南大学,其英文校名是Southern Yangtze University。上述说法虽然有着这样那样的差异,但至少能够让人理解,用英文说就是至少能够make sense。不过,对于“江南”的英译,笔者倾向于使用areas south of the Yangtze River这一说法。理由之一是,虽然“长江”的英译一直使用Yangtze River,但实际上,Yangtze River应该是“扬子江”的英译,而“扬子江”是江苏省扬州以下至入海口的长江下游河段的旧称(http://baike.baidu.com/view/66750.htm),现在的一般理解则扩大到南京以西为界,而从南京到长江入海口这一流域以南的地区,正是“江南”地理概念和文化概念的主要地区。无论如何,“江南”是以江苏省的长江以南地区为重心的,而浙北、皖南、赣北则可以看作是这一重心地区的延伸。其二,考虑到译文择词的困难,south of the Yangtze River应该是能够在英语中make sense的最理想表达了,顾名思义就是“位于扬子江以南的地区”。第三,从英语语法规则看,south of the Yangtze River作为后置修饰成份修饰areas也无懈可击。第四,这里的“地区”英译是用area 还是region,笔者倾向于使用area,这是因为region强调行政区划,而area则可泛泛而指任何意义上的地理区划,其涵盖性更强。著名的网络百科全书Wikipedia对Yangtze River Delta下的定义是:The area lies at the heart of the region traditionally called Jiangnan (literally, "south of the Yangtze River"). The Yangtze River drains into the East China Sea. In modern times the area has given rise to the Yangtze Delta。由此可见,south of the Yangtze River这一说法还是被广泛接受的。当然,“江南”英译采用汉语拼音的现在也有不少,上述释义中也提到了Jiangnan,只是在具体语境中,如果使用Jiangnan来表示“江南”,最好还应加上一些解释性的背景补充文字。
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|
|