习近平:自然生态与政治生态两手抓
3月6日,中共中央总书记、国家主席习近平承诺,着手清除公众最为关切的两种污染——政治污染与环境污染。习近平在参加江西代表团审议时作出上述承诺。习近平呼吁在这场席卷全国的打“老虎”和“苍蝇”(即高级官员和基层官员)的反腐运动中,采取具体措施应对基层官员的不当行为。
Party chief and President Xi Jinping pledged on Friday to clear up two kinds of pollution — political and environmental — that have caused the most public concern. Xi's promise came as he joined discussions with lawmakers from Jiangxi province. He called for particular efforts to tackle officials' improper behavior at grassroots level, amid China's sweeping anti-graft campaign that has cracked down on both "tigers" and "flies"— powerful leaders and lowly officials.
欧盟愿与中国一同应对全球变暖
欧盟气候行动和能源专员表示“气候外交”会成为2015年中欧关系的重中之重。在两会前的一次独家专访中,米格尔·阿里亚斯·卡涅特也表示欧盟已做好准备,与中国协力应对全球变暖。
The European Union's commissioner for climate action and energy has said "climate diplomacy" will be at the heart of Europe's relationship with China throughout 2015. In an exclusive interview ahead of the ongoing two sessions, Miguel Arias Canete also said the EU was "ready to work" with China to tackle global warming.
李彦宏:雾霾让中国留不住人才
“环境污染和雾霾天气不利于中国吸引和留住创新人才。环境污染的加剧,雾霾时间的增多,使得很多国内优秀的人才想去美国发展,从美国吸引人才回来的难度也在加大。工资待遇现在已经不是影响人才决定去留的主要原因,而对环境污染的担心才是。”
Pollution has a negative effect on innovation in China. Some of the country's most brilliant talent wants to work in the United States to escape from smog, and it is increasingly difficult to hire top-notch talent from the US. It is concern about the environment rather than pay that affects their decisions.
今年将推进“反腐败立法”
全国人大常委会委员长张德江8日在报告中表示,我国将推进反腐败国家立法。报告称,我国要尽快引进反腐败立法,完善惩治和预防腐败体系,形成不敢腐、不能腐、不想腐的有效机制。
China plans to develop national legislation to fight corruption, according to a report delivered by top legislator Zhang Dejiang Sunday. The anti-graft legislation should be introduced as quickly as possible and the system of sanctions and prevention improved with the goal being a mechanism which means "officials dare not, cannot and do not want to be corrupt," according to the decision.