当前位置: Language Tips> 双语新闻

习近平:自然生态与政治生态两手抓

Xi tackles pollution on two fronts

中国日报网 2015-03-09 09:27

分享到

 

习近平:自然生态与政治生态两手抓

 

Party chief and President Xi Jinping pledged on Friday to clear up two kinds of pollution — political and environmental — that have caused the most public concern.
3月6日,中共中央总书记、国家主席习近平承诺,着手清除公众最为关切的两种污染——政治污染与环境污染。


Xi's promise came as he joined discussions with lawmakers from Jiangxi province.
习近平在参加江西代表团审议时作出上述承诺。


He called for particular efforts to tackle officials' improper behavior at grassroots level, amid China's sweeping anti-graft campaign that has cracked down on both "tigers" and "flies"— powerful leaders and lowly officials.
习近平呼吁在这场席卷全国的打“老虎”和“苍蝇”(即高级官员和基层官员)的反腐运动中,采取具体措施应对基层官员的不当行为。


Supervision of officials, especially those from the Party, should be strengthened, Xi said while reviewing the work report of the State Council with National People's Congress deputies from Jiangxi.
在与来自江西的全国人带代表审议国务院工作报告时,习主席表示,需要加强对官员、特别是对党员的监督。


The eastern province is renowned for its contribution to the success of China's communist revolution. For instance, in 1927 late leader Mao Zedong established a rural base in Jinggangshan for the revolution.
这个东部省份(江西)因其为中国共产主义革命的胜利作出的贡献而闻名。例如,1927年,毛泽东在井冈山建立了一个农村革命根据地。


But such achievements have been somewhat tarnished, as several senior officials who have been seized are linked to Jiangxi.
但是因为被抓的几名高官均与江西有牵连,这种荣誉多少还是受损了。


A major shift in the province's political landscape has taken place since a team from the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspection was sent to Jiangxi in May 2013.
自从2013年5月,中共中央纪委向江西派出一支巡视组以来,江西省的政治环境就发生了重大的改变。


The biggest "tiger" among these officials is Su Rong, a vice-chairman of China's top political advisory body and former Jiangxi Party chief.
最大的一只“老虎”当属苏荣——全国政协副主席,原江西省委书记。


Su and his wife are suspected to have profited tremendously from bribery and illegal land deals when Su worked in the inland province.
在江西任职期间,苏荣与其妻涉嫌从行贿受贿及非法土地买卖中获得巨额利益。


On Thursday, Qiang Wei, the Jiangxi Party chief and an NPC deputy, pledged zero tolerance for corruption and said Su's tenure of nearly a decade in the province had corrupted some local officials and the political environment.
3月5日,江西省委书记、全国人大代表强卫承诺对腐败现象“零容忍”。他认为,苏荣在其近十年的任期中,与一些当地官员同流合污,导致政治生态极其恶劣。


On Friday, when Qiang reported last year's encouraging economic performance, Xi said these achievements show that the anti-graft campaign does not undermine economic development, but instead is conducive to continuing healthy development.
3月6日,强卫在汇报该省2014年良好的经济发展状况时。习近平表示,这些经济成果表明,反腐不会削弱经济的发展,相反地,有利于经济的持续健康发展。


Despite a growth rate that was higher than that of many inland provinces last year, Jiangxi remains a less-developed area and faces the task of lifting millions of people out of poverty.
尽管2014年江西省的经济增速比内陆很多省份的都要高,江西仍是一个较不发达的地区,数以百万计江西人民的脱贫之路仍然任重而道远。


Xi asked deputies about transportation and livelihoods in their hometowns and called for resolute and increased efforts to speed up development in these areas.
习近平向代表团询问了当地的交通和生活情况,呼吁坚持不懈,努力加速这些地区的发展。


He also vowed to take strong action against any polluters during such development. "We are going to punish, with an iron hand, any violators who destroy ecology or the environment, with no exceptions," Xi said.
他还承诺,采取强有力的措施解决发展过程中出现的任何污染问题。他说:“对于破坏生态或环境的违法者,我们将会采取铁腕手段惩治,绝不姑息任何一个。”


He asked people to protect ecology and the environment in the same way they would care for their "own eyes and lives", showing his resolve to curb widespread pollution.
他还呼吁人们,像爱护“自己的眼睛和生命”一样,保护生态环境,展现了他遏制大范围污染的决心。


His remarks echoed the Government Work Report, delivered on Thursday, which said the nation will cut carbon dioxide intensity by at least 3.1 percent this year.
习主席此番言论与3月5日的政府工作报告相呼应。报告指出,2015年,中国的二氧化碳排放强度将至少降低3.1%。


Long Bozhou, Party chief of Jinggangshan, said the city, with a forest coverage proportion of 86 percent, aims to boost agricultural and "red" tourism, which are both environmentally friendly.
井冈山市委书记龙波舟表示,井冈山拥有86%的森林覆盖率,将鼓励有利于环保的农业和“红色”旅游的发展。


Vocabulary
tarnish:玷污
zero tolerance:零容忍
tenure:任期
undermine:削弱,损害


(译者:欧静波SCNU 编辑:马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn