当前位置: Language Tips> 权威发布

上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言

SCO官网 2018-06-11 16:26

分享到

 

  三

成员国支持在国际法基本准则和原则框架内采取政治外交手段解决世界各地区冲突,以实现普遍安全与稳定。

The Member States advocate political and diplomatic settlement of the conflict situations in various regions of the world within the fundamental norms and principles of international law, in the interests of global security and stability.

成员国支持阿富汗伊斯兰共和国政府和人民为维护安全,促进经济发展,打击恐怖主义、极端主义、毒品犯罪所作努力,认为阿富汗的和平与稳定以及经济复兴将促进本地区安全和可持续发展。成员国强调,政治对话和“阿人主导、阿人所有”的包容性和解进程是解决阿富汗问题的唯一出路,呼吁在联合国发挥中心协调作用下加强合作,实现该国稳定与发展。

The Member States support the efforts of the government and people of the Islamic republic of Afghanistan to provide security, ensure economic development, to counteract terrorism, extremism, and drug crimes. The Member States believe that establishing peace and stability in Afghanistan and an economic restoration will promote the security and sustainable development of the region as a whole. The member states emphasise that there is no alternative to settling the situation in Afghanistan beyond political dialogue and an inclusive peace process by the Afghan people themselves and under their guidance, and call for boosting cooperation under a central coordinating role of the UN for ensuring stability and development of the country.

成员国肯定2017年10月11日在莫斯科和2018年5月28日在北京举行的“上合组织-阿富汗联络组”会议成果,支持“莫斯科模式”等阿富汗调解对话与合作机制进一步积极开展工作。

The Member States noted the results of the SCO-Afghanistan Contact Group meetings that took place on 11 October 2017 in Moscow and on 28 May 2018 in Beijing, and spoke in favour of activating the mechanisms for dialogue and cooperation on an Afghanistan settlement, including consultations in the Moscow format.

成员国认为2018年3月27日在塔什干举行的“和平进程、安全合作与地区互联互通”阿富汗问题高级别国际会议为阿富汗和平重建进程作出积极贡献,对其成果表示欢迎。

The Member States welcomed the outcome of the International High-Level Conference on Afghanistan, Peace Process, Security Cooperation and Regional Connectivity that took place in Tashkent on 27 March 2018, as an important and positive contribution to the process of restoring peace and stability in the country.

成员国重申化解叙利亚危机的唯一出路是根据联合国安理会第2254号决议条款精神,在维护叙利亚主权、独立和领土完整的基础上,推进“叙人主导、叙人所有”的包容性政治进程。

The Member States confirm that the implementation of an inclusive political process, under the direction of the Syrian people and by the Syrian people themselves, which must be conducted in accordance with the provisions of UNSC Resolution 2254 and proceed from the need for Syrian sovereignty, independence and territorial integrity, is the only alternative to settling the

Syrian crisis.

成员国支持联合国主导的日内瓦和谈,指出阿斯塔纳进程的有效性,呼吁冲突各方采取切实措施,落实建立冲突降级区备忘录,为政治调解叙利亚局势创造有利条件。鉴此,成员国欢迎2018年1月30日在索契举行的叙利亚全国对话大会成果,视其为推动叙利亚政治进程的重要贡献。

The Member States support the peace talks in Geneva under the auspices of the UN, note the efficiency of the Astana process, and call for all the parties to the conflict to take practical steps to implement the Memorandum on establishing the de-escalation areas to create favourable conditions for a political settlement of the situation in Syria. In this connection, the Member States welcomed the results of the Syrian National Dialogue Congress that took place on 30 January 2018 in Sochi as an important contribution to the promotion of the political process in Syria.

成员国反对任何人、在任何地点、在任何情况下、出于任何目的使用化学武器,支持根据《禁止化学武器公约》规定对化武袭击展开全面、公正、客观调查,并基于确凿可信证据得出经得起检验的结论。

The Member States oppose the use of chemical weapons anywhere, by anyone, under any circumstances and for any goals, and support holding, under the provisions of the Chemical Weapons Convention, a comprehensive, unbiased and objective investigation into chemical attacks and drawing conclusions based on reliable and trustworthy evidence that can stand up to scrutiny.

成员国指出持续履行伊朗核问题全面协议十分重要,呼吁协议参与方恪守义务,确保全面协议得到完整、有效执行,促进全世界和地区和平与稳定。

The Member States deem it important to consistently implement the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear programme, and call for participants to strictly observe their obligations with a view to ensuring its full and efficient implementation and promoting peace and stability in the region and globally.

成员国主张只能通过对话协商以政治外交方式解决朝鲜半岛问题,支持包括中国和俄罗斯在内的国际社会为缓和朝鲜半岛局势、促进半岛无核化、维护东北亚地区持久和平提出的和平倡议。

The Member States advocate the settlement of the situation on the Korean Peninsula solely through a political and diplomatic approach based on dialogue and consultations. They support the peace initiatives of the international community, including those of Russia and China, aimed at the normalisation of the situation, including the denuclearisation of the Korean Peninsula, and securing long-term peace in Northeast Asia.

为此,成员国支持朝韩、朝美对话接触,呼吁所有相关方积极促进对话进程。

In this context, the Member States note the resumption of the intra-Korean dialogue, as well as the contact between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, and urge all involved parties to support the negotiating process.

成员国重申应在尽早全面执行2015年2月12日明斯克协议基础上政治解决乌克兰危机。

The Member States confirm the need for a political settlement of the Ukraine crisis basedon the prompt and full implementation of the Minsk Agreements of 12 February 2015.

  四

成员国支持完善全球经济治理体系,发展经贸和投资合作。成员国认为,世界贸易组织是讨论国际贸易议题、制定多边贸易规则的重要平台,支持共同构建开放型世界经济,不断巩固开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制,维护世贸组织规则的权威性和有效性,反对国际贸易关系的碎片化和任何形式的贸易保护主义。

The Member States stand for the improvement of the architecture of global economic governance and the development of trade, economic and investment cooperation. They proceed from the belief that the World Trade Organisation is the key platform for discussing the agenda for international trade and adopting the rules of a multilateral trade system. In order to maintain the reputation and efficiency of the WTO rules, the Member States stand for the joint forming of an open world economy, the consecutive strengthening of an open, inclusive, transparent, nondiscriminative and multilateral trade system based on rules, as well for the prevention of fragmentation of international trade relations and rejection of any forms of trade protectionism.

成员国主张遵循《上合组织宪章》,推动贸易和投资便利化,以逐步实现商品、资本、服务和技术的自由流通。为此,通过了上合组织成员国元首关于贸易便利化的联合声明。

The Member States stand for creating favourable conditions for trade and investment in order to gradually introduce free movement of goods, capitals, services and technologies, as stipulated by the SCO Charter. In this relation, a Joint Statement of SCO Member States for Streamlining Trade Procedures has been adopted.

成员国认为,在上合组织框架内加强电子商务合作、发展服务业和服务贸易、支持中小微企业发展对于发展经济、提高就业、增进人民福祉意义重大,支持进一步巩固本领域法律基础。

The Member States believe that the development of the services industry and trade, the support of microbusiness, as well as small and medium-sized business and stimulation of e-trade within the SCO are very important for the development of the economy, and the growth of employment and prosperity of the population. The Member States stand for the further development of a legal and contractual basis in these areas.

成员国重申支持联合国在推动落实全球可持续发展议程方面的核心作用,呼吁发达国家根据此前承担的义务,为发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。

The Member States confirm their adherence to the central role of the UN in promoting the implementation of the Global Agenda for Sustainable Development. They urge the developed countries, in accordance with the obligations assumed earlier, to provide financial and technical assistance to the developing countries and help them boost their potential.

成员国指出,深化区域经济合作,特别是利用联合国亚太经社理事会在交通、能源、信息通信、贸易等重要方向的潜能,对促进成员国经济社会持续发展十分重要。成员国强调,应落实旨在发展区域经济合作的上合组织框架内有关文件。

The Member States emphasise the importance of deepening regional economic cooperation in order to ensure their sustainable social and economic development, including through the use of the potential of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in the key areas of its activity, including transport, energy, trade and IT. They stress the need to implement the relevant SCO documents aimed at developing regional economic cooperation.

成员国欢迎2018年6月6日在北京举行的有成员国、观察员国和对话伙伴实业界和商界代表参与的上合组织工商论坛成果,支持将于2018年11月在上海举办的中国国际进口博览会。

In this connection, the Member States note the results of the SCO Business Forum held on 6 June 2018 in Beijing with the participation of the SCO business communities, observers and dialogue partners, and supported the planned hosting of the International Import Expo in November 2018 in Shanghai.

成员国认为,开展上合组织成员国经济智库间合作十分重要。

The Member States note the importance of cooperation between the scientific, researchand analytical centres of the SCO Member States on economic issues.

成员国支持进一步深化金融领域务实合作,研究扩大本币在贸易和投资中使用的前景。成员国指出,加强金融监管交流,在宏观审慎管理和金融机构监管等方面进行合作,为金融机构和金融服务网络化布局提供便利的准入安排和公平监管环境具有现实意义。

The Member States are in favour of further strengthening practical cooperation in banking and finance, including for the purpose of studying the prospects of expanding the use of national currencies in trade and investment. They noted the relevance of boosting exchanges in financial control and management, interaction in the balanced macroeconomic governance and control over financial agencies in order to provide easy access and fair conditions for financial structures and service networks.

成员国将加强在上合组织银联体、亚洲基础设施投资银行、新开发银行、丝路基金、中国-欧亚经济合作基金等本地区现有多边银行和金融机构框架下的合作,为本组织合作项目提供融资保障。成员国将继续研究建立上合组织开发银行和发展基金(专门账户)问题的共同立场。

In order to finance the implementation of joint SCO projects, the Member States are boosting interaction within multilateral banking and financial organisations operating in the region, including the SCO Interbank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Development Fund and others. The Member States will continue to look for common approaches to creating the SCO Development Bank and the SCO Development Fund.

成员国强调,通过新建和升级国际交通线路中的路段,发展包括高铁在内的公路和铁路交通,建设多式联运物流中心,引进先进创新技术,简化和协调货物通关时边境、海关和检疫程序,提升自动化建设水平,落实基础设施合作项目等方式,发展交通、扩大过境运输潜力和区域交通运输潜能等领域的多边合作十分重要。

The Member States note the importance of promoting multilateral cooperation in transportation and increasing the transit and communications potential of the region, including by building new and upgrading existing sections of international transport routes, by developing road and rail systems, including fast highways, by creating multimodal logistics centres, by introducing cutting-edge and innovation technology, by simplifying and enhancing the standards of automation in border, customs, sanitary and other systems used to control the movement of goods across the Member States’ borders, and also by implementing joint infrastructure projects.

成员国指出有必要切实落实2014年9月12日在杜尚别签署的《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》,继续就制定《上合组织成员国公路发展规划》开展工作。

In this context, the Member States note the importance of implementing the Intergovernmental Agreement on International Road Transportation Facilitation (Dushanbe, 12 September 2014) and of the continued efforts to draft a programme for road development in the SCO Member States.

成员国支持乌兹别克斯坦关于举行首次上合组织成员国铁路部门负责人会晤的倡议,以提升交通通达性和互联互通。

The Member States support the initiative to hold the first meeting of the heads of the SCO Member States’ rail administrations in Uzbekistan aimed at promoting transport accessibility and connectivity.

成员国欢迎上合组织与联合国亚太经社理事会2017年11月23日在曼谷共同举办的“向地区交通互联互通前行”高级别活动。

The Member States welcome the High-Level Special Event of the SCO and UNESCAP, titled Towards Regional Transport Connectivity (Bangkok, 23 November 2017).

成员国欢迎建立上合组织地方领导人论坛,开展地区间合作,注意到关于2018年在俄罗斯联邦车里雅宾斯克市举办论坛首次会议的建议。

The Member States welcome the creation of the SCO Heads of Region Forum to promote interregional cooperation and take note of the proposal to hold the forum’s first meeting in Chelyabinsk, the Russian Federation, in 2018.

成员国指出,在相互尊重、平等互利原则基础上协调旨在上合组织地区推进经济可持续发展方面合作,扩大投资规模、拓展交通联系、提升能源合作、发展农业、促进创新和保障就业的国际、地区、国家发展项目和发展战略拥有广阔前景。

The Member States point out the potential of coordinating international, regional and national development projects and strategies for stimulating cooperation in the interests of economic development based on the principles of respect, equality and mutual benefit, for encouraging investment and transport ties, promoting energy cooperation, strengthening the agricultural industry, introducing innovation and ensuring employment in the SCO space.

哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国重申支持中华人民共和国提出的“一带一路”倡议,肯定各方为共同实施“一带一路”倡议,包括为促进“一带一路”和欧亚经济联盟对接所做的工作。各方支持利用地区国家、国际组织和多边合作机制的潜力,在上合组织地区构建广泛、开放、互利和平等的伙伴关系。

Reaffirming their support for the Belt and Road Initiative (BRI) of the People’s Republic of China, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, the Member States express appreciation for the joint efforts taken towards its implementation, including efforts to coordinate the development of the Eurasian Economic Union and the BRI and call for using the potential of the regional countries, international organisations and multilateral associations to create a broad, open, mutually beneficial and equal partnership in the SCO space.

成员国强调,发展并深化互利合作,在包括数字经济在内的信息和通信技术领域开展知识、信息及先进实践方法的交流具有重要意义,有利于成员国经济社会发展。

The Member States emphasise the importance of promoting and deepening mutually beneficial cooperation and the exchange of knowledge, information and best practices in the area of information and communication technology, including digital technology, to the benefit of economic and social development of the SCO Member States.

成员国基于维护上合组织地区生态平衡、恢复生物多样性的重要性,为居民生活和可持续发展创造良好条件,造福子孙后代,通过了《上合组织成员国环保合作构想》。

Keeping in mind the importance of preserving an environmental balance in the SCO space and restoring biodiversity in the interests of future generations, and creating favourable conditions for people’s lives and sustainable development, the Member States have adopted the Concept for SCO Member States’ Cooperation in Environmental Protection.

成员国高度评价塔吉克斯坦共和国倡议的、联合国大会2016年12月21日通过的2018-2028年“水促进可持续发展”国际行动十年的第71/222号决议,并欢迎将于2018年6月20日至22日在杜尚别举行该主题的高级别国际会议。成员国支持为推动第73届联合国大会通过关于旨在实现水资源可持续发展目标与任务中期综述的决议草案所作的努力。

The Member States highly assess the initiative of the Republic of Tajikistan, which has been declared by UN General Assembly Resolution 71/222 of 21 December 2016 as International Decade for Action on Water for Sustainable Development (2018-2028). They welcome the holding of a High-level International Conference on the Water Action Decade under UN auspices (Dushanbe, 20-22 June 2018). They call for supporting the draft resolution of the 73rd Session of the UN General Assembly on a midterm review of the implementation of the Decade, which is aimed at facilitating the attainment of sustainable development goals and tasks in the sphere of water management.

成员国将在跨境动物疫病防控、农产品准入政策和质量安全、卫生检疫等领域开展交流与合作,以保障粮食安全。成员国指出有必要在这方面采取包括制定相关合作纲要在内的具体措施。

The Member States express a willingness to stimulate exchanges and cooperation to prevent and combat cross-border epidemic outbreaks of animal diseases, provide access to quality agricultural products and use quarantine for purposes of food security. They emphasise the need to take practical measures towards this end, including the drafting of a programme of cooperation in this area.

成员国支持加强创新领域合作,指出成员国就创新领域政策,包括在建立创新生态环境、技术平台、创新产业群、高科技公司及落实创新合作项目等方面协调立场十分重要。成员国指出,进一步深化在海关、农业、电信、中小微企业等领域的合作十分重要。

The Member States call for strengthening cooperation in innovation activities. They point out the importance of coordinating the SCO Member States’ approaches in innovation politics, including the creation of an innovative ecosystem, technology platforms, innovation clusters and high-tech companies, and by implementing joint innovation projects.The Member States stress the crucial significance of the further development of cooperation in customs, agriculture and telecommunications, as well as in micro-, small and medium-sized business.

成员国将致力于进一步发挥上合组织实业家委员会和银行联合体潜力,推动落实金融、高科技、基础设施互联互通、能源、投资等领域合作项目。鉴此,成员国欢迎上合组织银联体在吸收新成员方面所作努力。

The Member States will work consistently to tap the potential of the SCO Business Council and SCO Interbank Consortium (SCO IBC) in order to implement joint projects in finance, high-technology, transport and communication infrastructure, energy and investment. In this context, the Member States welcome the efforts of the SCO IBC to attract new members.

 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn