首页  | 新闻热词

中美将构建“新型大国关系”

中国日报网 2015-09-18 13:07

分享到微信

17日,国家主席习近平在会见出席第七轮中美工商领袖和前高官对话的美方代表时,就中美关系发表意见。

 

Chinese President Xi Jinping (front row, center) meets with a group of US business leaders and former US officials in Beijing, Sept.17, 2015.[Photo/Xinhua] 

请看相关报道:

President Xi Jinping on Thursday said that China is committed to working with the United States to build a new type of major-power relationship.
17日,国家主席习近平表示,中国将致力于同美方共同构建中美新型大国关系

新型大国关系(new model/type of major power relationship)是以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话(US–China Strategic and Economic Dialogue)期间,双方将构建中美“新型大国关系”作为主题,这一概念被高调推出。

习近平表示,能够实现这一目标,将是中美两国人民之幸(be good for the people of China and the US),也是世界和平与发展(world peace and development)之幸。

他指出,中美两国拥有许多重要共同利益(common interests),也存在一些分歧(differences)。只要双方从大处着眼,尊重和照顾彼此核心利益(core interests),避免战略误解误判(strategic miscalculation),坚持以建设性方式妥善处理(properly manage),分歧就可以得到管控(control differences),共同利益就可以得到维护。

中美作为世界上最大的两个经济体(economic powers),有责任加强对国际经济合作(economic Cooperation)的引领,维护国际金融稳定(financial stability),推动全球经济治理改革,增强世界经济长期增长潜力(potential growth)。我们要积极推动双边贸易和投资便利化。中国将坚持改革开放(reform and opening up)的国策。

习近平表示,应奥巴马总统邀请,再过几天我将对美国进行国事访问,我愿意同奥巴马总统就共同关心的重大问题(major issues of common concern)深入交换意见,并同美国社会各界广泛接触,共商两国关系发展大计。我希望,在中美双方共同努力下,这次访问将加深两国人民友谊(deepen friendship between the two peoples),拓展两国各领域务实合作(pragmatic cooperation),推动两国关系得到新的更大发展(push forward the development of China-US ties)。

(中国日报网英语点津 丁一)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序