首页  | 权威发布

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文) Full Transcript: Interview With Chinese President Xi Jinping

中国日报网 2015-09-23 09:24

分享到微信

5. The expansion of China's military power and military operations has caused concern in Washington and unsettled some governments in the region. Please explain China's intentions. Does the U.S. alliance structure in Asia make Beijing feel less secure? Should Washington do more to accommodate Chinese security interests?
《华尔街日报》:中国在亚洲地区军事实力和军事行动的扩张引起了美国政府关注以及部分亚洲国家担忧。您能否给我们解释一下中国的意图?美国及其盟友在亚洲的军事构架是否让中国缺乏安全感?美国政府是否应该做些事情以照顾中国的安全利益?

XI: China has always pursued a defense policy that is defensive in nature and a military strategy featuring active defense. In strengthening our defense and military building, we are not going after some kind of military adventure. It never crosses our mind. China has no military base in Asia and stations no troops outside its borders. China is a big country that has vast territorial land, sea and airspace and very long borders. We need to maintain proper investment in our defense and keep the troop size at an appropriate level. To demonstrate China's determination to uphold peace and development, I announced not long ago a troop cut by 300,000. China has long pledged never to practice expansionism and seek hegemony. History has and will continue to prove this.
习近平:中国历来奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。中国加强国防和军队建设,并不是为了穷兵黯武,我们没有这个想法。在国土之外,中国在亚洲没有任何军事基地,没有任何驻军。中国是一个大国,领土、领海、领空广阔,具有漫长的边界线,需要对国防建设保持一定投入,也需要保持适度规模的军队。为表明中国坚持和平发展的决心,我不久前宣布中国将裁军30万。中国早就承诺永远不搞扩张、永远不称霸。历史已经证明并将继续证明这一点。

China has contributed more U.N. peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. The Chinese military has played important roles in antipiracy escort operation in the Gulf of Aden and in the shipping of chemical weapons out of Syria for destruction. In our neighborhood, China's military has helped many countries to deal with natural disasters. It will do still more within its capacity to provide public security goods to the international community.
中国是联合国安理会五常中派出维和人员最多的国家,中国军队在亚丁湾护航、打击海盗、参与叙利亚化学武器外运等方面发挥了重要作用。中国军队在周边最多的行动,就是应邀帮助一些国家应对自然灾害。中国军队将在力所能及范围内向国际社会提供更多公共安全产品。

Both China and the United States are major Asia-Pacific countries, whose interests intersect more closely and interact more frequently than in any other region of the world. Both sides desire to see peace and stability in the Asia-Pacific, as it serves their common interests as well as those of the countries in the region. The Asia-Pacific should be a cooperative ground for enhanced China-U.S. coordination and collaboration rather than their Coliseum for supremacy. Our attitude is this: we welcome whatever that contributes to regional peace and stability, and oppose whatever that may lead to conflict and turmoil in the region.
中美都是亚太重要国家,亚太是中美利益交织最密集、互动最频繁的地区。中美两国都希望亚太地区保持和平稳定,这符合两国和地区国家共同利益。亚太应该成为中美加强协调和配合的合作社,而不应该成为中美互相角力的角斗场。我们的态度是,凡是有利于地区和平稳定的事,我们都欢迎:凡是可能导致地区冲突和动荡的事,我们都反对。

In the Asia-Pacific, both China and the United States should vigorously implement the principles of mutual respect and win-win cooperation. China participated in RIMPAC for the first time in 2014. The two militaries are stepping up the two Confidence-Building Mechanisms. We hope to identify still more converging ground in the region for the two countries, continuously build up strategic trust and work with other countries in making the region more peaceful, stable and prosperous.
中美双方应该在亚太地区积极践行互相尊重、合作共赢的理念。中国军队2014年首次参加“环太平洋军演”,中美两军正在推进“两个互信机制”建设,期待中美在亚太地区寻找更多契合点,不断增进战略互信,同地区国家一道,维护地区和平、稳定、繁荣。

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d44a3103f6866ee845c

中方官员谈中美合作要点

5af95d44a3103f6866ee845c

习近平抗战语录摘编

5af95d44a3103f6866ee845c

习近平十论中美新型大国关系

5af95d44a3103f6866ee845c

中美将构建“新型大国关系”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序