当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
近年来,习大大周游列国,说过的名言警句数不胜数,微言大义,字字珠玑。如今,习大大访美在即,何不将这些经典语录再回味一番,感受主席的外交风采?
2015年7月 金砖国家峰会
“摒弃冷战思维,拒绝零和博弈。”
原文
要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
“任何进步都不是直线的,有曲折也有反复。”
原文
越是在困难的时候,越要坚定信心。应该看到,任何进步都不是直线的,有曲折也有反复。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.
背景
2015年7月8日至10日,习近平赴俄罗斯乌法出席金砖国家峰会和上合组织峰会。以上语录出自习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话。
2015年5月 俄罗斯
“丛林法则不是人类共存之道。”
原文
丛林法则不是人类共存之道,强权独霸不是人类和平和发展之策。
The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence, peace and development for all mankind.
背景
2015年5月7日至12日,习近平主席受邀访问了哈萨克斯坦、俄罗斯和白俄罗斯三国。在出席俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯前夕,习近平在俄罗斯《俄罗斯报》发表题为《铭记历史,开创未来》的署名文章,以上语录出自该文章。
2015年4月 巴基斯坦
“像到兄弟家中探访一样。”
原文
This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.
这是我首次访问巴基斯坦,但我感觉就像到自己兄弟家中探访一样。
背景
2015年4月20日至21日,习近平对巴基斯坦进行国事访问。在对巴基斯坦进行国事访问前夕,国家主席习近平在巴基斯坦《战斗报》和《每日新闻报》同时发表题为《中巴人民友谊万岁》的署名文章,以上语录出自该文章。
2014年3-4月 欧洲四国
“缺的是勇气、胸襟、视野。”
原文
友谊建立在尊重、信任、包容基础上,国家交往亦是如此。当前,全面深化中德关系,缺的不是利益契合和共同目标,而是勇气、胸襟、视野。
Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations in all areas is not converging interests or common goals, but courage, broad-mindedness and vision.
——语出习近平署名文章《中德携手合作造福中欧和世界》,发表于德国2014年3月28日《法兰克福汇报》
“中国这头狮子已经醒了。”
原文
拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。
Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken, but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.
——语出2014年3月27日,习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会上发表的演讲
“物之不齐,物之情也。”
原文
文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理。
Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural for things to be different".
——语出2014年3月27日,习近平在巴黎联合国教科文组织总部发表的演讲
“既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。”
原文
正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。
The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their hearts content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their lives.
——语出2014年4月1日,习近平在比利时布鲁日欧洲学院发表的演讲
背景
2014年3月22日至4月1日,习近平先后走访荷、法、德、比,并出席在海牙举行的第三届核安全峰会。期间,习近平连续撰文、发表演讲,阐述中国主张,展现积极外交风格。
2014年7月 拉美四国
“相知无远近,万里尚为邻。”
原文
“相知无远近,万里尚为邻。”这句中国古诗是中国同拉美和加勒比国家关系的真实写照。
"Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean.
背景
2014年7月15日到24日,习近平主席出席金砖国家领导人第六次会晤,并对巴西、阿根廷、委内瑞拉和古巴等拉美四国进行国事访问。该语录出自习近平访问前夕,拉美四国媒体的联合采访。
2014年11月 澳大利亚
“志合者,不以山海为远。”
原文
“志合者,不以山海为远。”中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但历史和现实的纽带将我们紧紧连在一起。
As a Chinese saying goes: "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." Despite the geographical distance between us, China and Australia have been closely linked by history and reality.
——语出2014年11月14日,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表的题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》的署名文章
“大海之阔,非一流之归也。”
原文
大海之阔,非一流之归也。正是两国人民源源不断的相互理解和友谊,汇聚成了中澳友好关系之海。
The ocean is vast because it emits numerous rivers. It is the steady streams of mutual and understanding friendship between our peoples that have created the vast ocean of good will between China and Australia.
——语出2014年11月17日,习近平在澳大利亚联邦议会发表的题为《携手追寻中澳发展梦想并肩实现地区繁荣稳定》的重要演讲
背景
习近平于2014年11月15日至23日赴澳大利亚布里斯班出席二十国集团领导人第九次峰会,并对澳大利亚、新西兰、斐济进行国事访问。期间,习近平发表文章和演讲,阐述中国和平发展道路和亚太政策。
2013年10月 印尼马来西亚
“任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑。”
原文
任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。
Any cause we undertake will require due attention to both short and long-range targets, taking into account both immediate and long-term interests. Killing the goose that lays the golden eggs and draining a pond to catch fish is no formula for sustainable development.
背景
10月7日,习近平出席亚太经和工商领导人峰会并发表重要演讲。
2013年9月 中亚四国
“强不执弱,富不侮贫;国虽大,好战必亡。”
原文
中华民族历来爱好和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”,深刻总结了“国虽大,好战必亡”的箴言。
The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor." Even in ancient times, China already came to the conclusion that "a warlike state, however big it may be, will eventually perish."
背景
9月18日,习近平在印度世界事务委员会发表题为《携手追寻民族复兴之梦》的重要演讲。
2013年6月 美国
“宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。”
原文
我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。
The broad Pacific Ocean is vast enough to embrace both China and the United States. I hope that the two sides would work together to enhance mutual trust, reduce doubt, and boost cooperation through more dialogues, to ensure that the bilateral ties would consistently grow along the right track of the new type of major-country relationship.
背景
习近平6月7日在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马举行中美元首会晤,此次会晤被媒体称为“习奥会”(Xi-Obama summit)。
2013年3月 非洲三国
“‘真’、‘实’、‘亲’、‘诚’。”
原文
对待非洲朋友,我们讲一个“真”字。真朋友最可贵。开展对非合作,我们讲一个“实”字。加强中非友好,我们讲一个“亲”字。解决合作中的问题,我们讲一个“诚”字。
In treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True friends are the most valuable. In conducting cooperation with Africa, we stress the importance of "real results". In strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of "affinity". In resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of "good faith".
背景
2013年3月25日,习近平在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心发表演讲。
2013年3月 俄罗斯
“鞋子合不合脚,自己穿着才知道。”
原文
鞋子合不合脚,自己穿着才知道。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。
Whether the shoe fits or not, only the wearer him(her)self knows. It is the people of a country that are in the best position to judge the path of development they have chosen for themselves.
背景
2013年3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院发表演讲。
(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:左卓 祝兴媛 Helen)
上一篇 : “靡不有初,鲜克有终”全文英译
下一篇 : 翻译中长难句的切分与表达
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn