首页  | 双语新闻

医生:葡萄酒对皮肤最有害 Red wine is worst alcohol for your skin, according to doctors

中国日报网 2018-04-27 09:00

你还在相信葡萄酒能美容养颜?医生指出,葡萄酒对皮肤最有害。只要喝入一瓶以上的葡萄酒或含糖鸡尾酒,就会导致皮肤发红、肿胀、长斑。啤酒、威士忌等其他酒类,虽然没有葡萄酒的杀伤力那么大,但是对皮肤也没有好处。

Photo by Jp Valery on Unsplash

Indulging in a few glasses of wine or a couple of cocktails may be a necessary part of life but unfortunately, there are no real benefits to the habit.

享用几杯葡萄酒或鸡尾酒也许是你生活中必不可少的一部分,但不幸的是,这个习惯真的没啥好处。

As it happens, those multiple glasses, or a bottle, of red wine can actually be quite harmful to your body - and wreak havoc on your skin.

事实上,几杯或一瓶红葡萄酒对你的身体相当有害,而且会极大地损伤你的皮肤。

While there have been numerous studies done in an effort to uncover the health benefits of guzzling red wine, realistically, drinking more than a moderate amount can increase the risk of dementia and cause inflammation - which can increase the risk of cancer, depression, and heart disease, according to Dr Mark Menolascino, a doctor of internal medicine.

尽管多项研究都揭示了多喝红葡萄酒对健康的益处,但内科医生马克·梅诺拉西诺指出,实际上,喝红葡萄酒过量会增加患痴呆和炎症的风险,而炎症会提升患癌症、抑郁和心脏病的风险。

If that weren’t enough to turn you off the habit completely, red wine also happens to be the worst drink for your skin of all the alcohol choices, according to naturopathic doctor, Dr Isabel Sharkar.

如果这还不足以让你彻底改掉喝葡萄酒的习惯,自然疗法医师伊萨贝尔·沙卡表示,红葡萄酒还是所有酒类中对皮肤最不好的。

Speaking to Popsugar, Dr Sharkar revealed the unfiltered fermented grape juice can negatively impact your skin, especially if you have a condition such as rosacea.

沙卡医生告诉Popsugar网站说,红葡萄酒对人的皮肤有害,尤其是对红斑痤疮患者。

Additionally, red wine is likely to cause “flushing, redness, and blotchy skin.”

此外,红葡萄酒还可能导致“皮肤发红、长斑”。

Alcohol is a vasodilator, meaning it opens the blood vessels - which leads to a flushed appearance and a puffy complexion.

酒精能扩张血管,这会导致脸发红、肿胀。

And sugar in red wine is partly to blame, as Dr Menolascino notes that the sugar in wine overloads the liver and, as a result, “sends it off to the body as raw sugar in the blood, or converts it directly into hard-to-burn fat.”

红葡萄酒中的糖分也是罪魁祸首之一,梅诺拉西诺医生指出,葡萄酒中的糖会给肝脏带来负担,最终“会作为血液中的原糖传输到身体各处,或直接转化为难以燃烧的脂肪。”

Sugar is also the culprit in other alcoholic drinks, as it is the leading cause of inflammation from alcohol consumption.

糖也是其他酒精饮料中的健康杀手,因为它是喝酒引发炎症的首要原因。

Because of this, cocktails - typically mixed drinks, often made with sweet additives like syrups or juice - are almost as bad for your skin.

正因如此,用不同饮料混合而成、通常加了糖浆或果汁等甜味剂的鸡尾酒对你的皮肤也同样有害。

Although piña coladas may taste good in the moment, the effects of the sugar can increase cell damage and acne.

尽管果汁朗姆冰酒喝起来味道很不错,但其中所含的糖会增加细胞损伤,引发粉刺。

Sugar hangovers also exist - meaning a night of sugary cocktails can lead to dull skin and bloodshot eyes, according to Dr Sharkar.

沙卡医生说,喝过含糖鸡尾酒之后第二天体内的糖分仍会导致皮肤暗沉、眼睛充血,即“糖宿醉”。

Beer, whisky, and rum are also not your friends when it comes to skincare.

啤酒、威士忌和朗姆酒对你的皮肤也没有好处。

If you want to wake up bright-eyed and clear-skinned, your best bet is to avoid alcohol altogether, as all of it can contribute to temporary skin damage.

如果你想一觉醒来眼睛明亮、皮肤光洁,最好完全不喝酒,因为所有酒类都会导致暂时的皮肤损伤。

A more realistic solution is sticking only to clear distilled spirits on a night out. As clear alcohol contains the “fewest additives” and “moves through your body the quickest,” according to Dr Sharkar, it will cause the least amount of damage the following day.

沙卡医生说,更现实的一个做法是晚上外出时只喝纯蒸馏酒。纯酒精饮料含有“最少的添加剂”,能“最快地从体内排泄出去”,次日引发的皮肤损伤也是最小的。

But as long as you drink in moderation, drinking tons of water - as alcohol causes dehydration - and moisturising the morning after will go a long way.

但只要你适量饮酒,大量喝水——因为酒精会导致脱水——并在第二天早上做好保湿,会对皮肤很有帮助。

英文来源:独立报

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行