首页  | 实用口语

DQ冰淇淋杯子上这行英文,很多人看不懂

微信公众号“侃英语” 2018-07-16 13:34

盛夏时节,最受欢迎的零食应该就是冰淇淋了。

我有一个朋友最近在美国旅游,前两天给我发来一张美国本土DQ冰淇淋杯子的照片,问我上面这行字到底什么意思:served upside down or it's free!

这行英文虽然短,但包含四个非常重要的语言点:

served

upside down

or

it’s free

首先来看第一个词:served。

它的原型为serve,最常见的意思是“提供、端上(食物、菜肴)”,通常用做被动语态,比如:The breakfast is served until 9 am.(早餐供应到上午9点。)所以这句话里的served指的是“(这杯冰淇淋)被提供”,前面的主语被省去了。

再来看后面的:upside down。

DQ冰淇淋的一大特色就是你将一杯DQ冰淇淋倒过来,里面的冰淇淋不会洒出来。所以这里的upside down是“颠倒”的意思,在句中做方式状语,修饰前面的served。

我们再造两个句子体会一下:

①The painting was hung upside down.

这幅画挂倒了。

②In order to search for something valuable, the burglars turned the house upside down.

为了寻找值钱的东西,窃贼把房子翻了个底朝天。

再看句子的第三个语言点:or。

这是一个连词,表示“要不然”、“否则”,后面跟一种表示否定的条件。比如:

①Work hard, or you will fall behind.

你要努力学习,否则会落后。

②Hurry up, or we will be late.

快一点,否则我们就晚了。

最后一个语言点是:it's free。

free做形容词有三种含义:自由的、免费的、免于…的,举例:

①The place makes you feel free.

这个地方使你感到自由。

②The meal here is free.

这里的伙食都是免费的。

③This is a smoke-free area.

这是无烟区(这个地方免于香烟)。再如duty-free shop:免税店(免于税收)

很明显,served upside down or it's free,这里的free指“免费的”。

那么,上述这句英文究竟如何言简意赅地翻成中文呢?我们这里就不费脑子了,人家有官方翻译:倒杯如洒,此杯免费。

这里吐个小槽,英文句子“served upside down or it's free”其实有逻辑断层,说完整应该是:此杯冰淇淋倒过来提供给你,如果洒出来的话,就免费。

否则这句话还可以理解为:如果不把这杯冰淇淋倒过来提供给你,就免费(跟洒不洒出来没关系)。

不过,商家也够精的,如果杯子倒过来冰淇淋洒出来的话,冰淇淋整个就掉地上了,那么这一杯免不免费还有什么意义呢?

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

 

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行