牛津热词:鲨鱼绑架
牛津辞典 2018-08-14 08:00
分享到微信
三个人因为走私一条三英尺长的角鲨而面临指控。这条鲨鱼的名字叫海伦小姐,是在上周末从美国德克萨斯水族馆里被偷出来的......被放在一个婴儿车里。是的,这三个人绑架了这条鲨鱼,促使很多媒体将这一事件标记为一场sharknapping(编者注:据报道,海伦小姐已经被解救回来了)。
显然,sharknap是shark+nap,这种组合形式是基于kidnap一词,表示“为了获得报酬、赎金或是恶作剧而偷窃某物/某人”。而kidnap一词首次使用记录是在17世纪,指拐骗有色人种的孩子到美洲殖民地做奴仆,所以是kid+nap的组合形式。更早的组合词汇还有1898年的dognap和1937年的carnap,后者根据OED的注释现在主要用在菲律宾英语中,表示carjack。OED中还能查到其他单词与-nap的组合,包括 art-, (teddy) bear-, cat-, cult-, horse-等。
文章编译自以下英文原文的部分内容:
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。