首页  | 新闻热词

10月新闻热词汇总

中国日报网 2018-11-01 10:38

分享到微信

定制机上服务 customize the in-flight service

Tianjin Airlines will no longer provide free food in economy class for domestic flights starting from Oct 28 amid a slew of changes to customize the in-flight service.
自10月28日起,天津航空为打造定制机上服务推出一系列改革措施,其中一项是,不再为国内航班经济舱提供免费餐食。

天津航空的公告显示,不享受免费餐食的旅客如有需求,旅客可在天津航空官网、微信或乘坐的航班上进行订餐(order meals through the airline’s official website, WeChat or on board)。

除取消部分舱位的飞机餐(airplane meals),此次调整还取消了4折(不含)以下价格机票的免费行李托运服务(abolish free checked baggage for passengers who bought tickets at a price lower than 40% of the full price)。4折及以上价格机票可对应10-30公斤不等的免费托运行李额(have free checked baggage ranging in weight from 10 to 30 kilograms)。旅客可以通过天津航空官网或值机柜台(check-in counters)按需购买逾重行李额度。

早在今年6月,天津航空就已宣布逐渐取消国内航线免费餐食(free meal for domestic flights),通过细分航线类型,制定多样性差异化服务,逐渐摒弃"整体定价,捆绑服务(bundled services)"的传统模式(traditional model),向"分项定价,自由选择(separate pricing and free choices)"的新模式转变。

在不少业内人士看来,将机票与其他服务分开,可以为旅客提供更多选择(provide more options to passengers),根据不同服务类型对航空公司各项运行成本进行拆分,票价也有望回归客票价值本性,使旅客从差异化服务(differentiated services)的实施中得到实惠。

 

附加扣除清单 tax deduction list

Chinese residents could benefit from further income tax reduction from next year on, as a tax deduction list has been released for public opinion on Saturday.
2019年起,我国民众将从进一步减免的个人所得税中获益。20日,我国公布专项附加扣除清单,向公众征集意见。

20日,财政部、国家税务总局(the State Administration of Taxation)会同有关部门起草的《个人所得税专项附加扣除暂行办法(the personal income tax deduction plan)(征求意见稿)》在两部门官网开始为期两周的向公众征求意见(seek public opinion),计划终稿将于今年年底公布。

The special expense deduction items are related to children's education, adult reeducation, treatment of serious diseases, the livelihood of elder people, housing loan interest and home rent.
个税专项扣除项目涉及子女教育、成人再教育、大病医疗、赡养老人、住房贷款利息和住房租金等。

根据《暂行办法》,纳税人的子女接受学前教育(preschool education)和学历教育的相关支出,按每个子女每年1.2万元(每月1000元)标准定额扣除(be deducted at a fixed standard of 12,000 yuan a year, or 1,000 yuan per month);纳税人接受学历或非学历继续教育的支出,在规定期间可按每年3600元或4800元定额扣除;

大病医疗支出(medical costs of serious illness)方面,纳税人在一个纳税年度(tax year)内发生的自负医药费用超过1.5万元部分,可在每年6万元限额内据实扣除;

住房贷款利息方面,纳税人本人或配偶发生的首套住房贷款利息支出(loan interest for first home by the taxpayers or their spouses),可按每月1000元标准定额扣除;

住房租金根据纳税人承租住房所在城市的不同,按每月800元到1200元扣除(for housing rent, the deduction will vary from cities, ranging from 800 yuan to 1,200 yuan a month)。

赡养老人支出方面,纳税人赡养60岁(含)以上父母的(support parents aged 60 or above),按照每月2000元标准定额扣除(get a monthly deduction of 2,000 yuan),其中,独生子女(only children)按每人每月2000元标准扣除,非独生子女与其兄弟姐妹分摊每月2000元的扣除额度。

根据《暂行办法》,预计新政将于2019年1月1日起实施(take effect from Jan 1, 2019)。新政将个税起征点由3500元上调至5000元/月(raise the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month),并已于今年10月1日期率先实施。

专家称,税改(tax reform)将极大地减轻中低收入人群的税负(significantly reduce the tax burden on low-and -middle-income groups),提高居民可支配收入(raise people's disposable income),并促进国内消费(promote domestic consumption)。

 

核心舱 core module

A model of the core module of China's Tianhe space station is to be exhibited at the 12th China International Aviation and Aerospace Exhibition in Zhuhai, Guangdong, on Nov 6-11, the China Manned Space Agency said.
中国载人航天工程办公室称,我国"天河"号空间站核心舱的模型将于11月6日至11日在广东珠海举行的第十二届中国国际航空航天博览会上展出。

 

据中国载人航天工程办公室消息,我国"天河"号空间站核心舱(core module of China's Tianhe space station)将首次以1:1实物形式(工艺验证舱)参加第十二届中国航展,这是我国空间站工程首次对公众开放(this is the first time China's space station program is being shown to the public)。

据中国载人航天工程办公室主任郝淳介绍,中国空间站额定乘员3人,乘组轮换时最多可达6人,基本构型包括一个核心舱和两个实验舱(lab module),每个舱段规模20吨级。核心舱包括节点舱(connecting section)、生活控制舱(life-support and control section)和资源舱(resources section)三部分,有3个对接口(docking hatch)和2个停泊口(berthing location)。对接口用于载人飞船、货运飞船(cargo spacecraft)等飞行器访问空间站,停泊口用于两个实验舱与核心舱连接,另有一个出舱口供航天员出舱活动(astronauts' extravehicular activities)。

核心舱轴向长度16.6米,大柱段直径4.2米,小柱段直径2.8米,主要用于空间站的统一控制和管理(unified control and management of the space station),以及航天员生活,具备长期自主飞行(long-term autonomous flight)能力,能够支持航天员长期驻留,支持开展航天医学和空间科学实验(space science experiment)。

郝淳表示,目前载人航天工程全线正在全面开展空间站研制建设,各主要系统均在按计划进行初样(prototype)研制,核心舱将于今年年底转入正样研制阶段。按计划,2022年前后,我国空间站将完成在轨组装建造(assembly and construction),开始全面运行。

 

港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, the world's longest cross-sea bridge, opened to public traffic at 9 am Wednesday.
世界最长的跨海大桥——港珠澳大桥24日上午9时正式通车。

 

历经5年前期设计、9年建设,总长约55公里的港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge)24日正式通车,当天港珠澳大桥边检站(boundary checkpoint)共查验入出境旅客2.8万人次,查验车辆800多辆次。最长跨海大桥(cross-sea bridge)、最长钢铁大桥、最长海底隧道(undersea tunnel)、最深隧道、最大沉管隧道(immersed tube tunnel)……作为连接粤港澳三地的桥、岛、隧"世纪工程",港珠澳大桥创下了多个纪录。

很多人可能迫不及待地想一睹"世纪工程"的风采,但并非所有车辆都可以开上港珠澳大桥。港珠澳大桥可通行车辆包括跨境巴士、穿梭巴士(shuttle bus)、跨境出租车、跨境货运车辆(cross-boundary cargo vehicles)、跨境私家车(private cars)等五类车。港珠澳大桥是双向六车道(dual 3-lane carriageway),限速(speed limit)100公里/小时。由于大桥的主体部分位于内地水域,因此车辆都会靠右行驶(vehicles will keep to the right of the road),待行驶到相应的口岸完成出入境手续后,会完成左右侧交通转换。

港珠澳大桥主体仅设一处主线收费站,位于珠澳口岸人工岛桥头处,共设置20个收费窗口,全部支持电子不停车收费(electronic toll collection, ETC)和人工收费(manual toll collection, MTC)功能。港珠澳大桥收费站现金收费为人民币,非现金结算以人民币计价。除了现金,全部收费窗口都支持银行卡和电子支付(e-payment)。过桥费(bridge tolls)方面,私家车收费标准为150元/车次(the toll rate for private cars is 150 yuan per vehicle per trip)。

在通关模式上,港珠澳大桥采取"三地三检",三地口岸由三地政府各自负责设立和管理。其中珠海、澳门之间首次采用"一站式"通关(one-off customs clearance)模式,旅客只需排一次队即可完成两地的出入境手续(exit and entry procedures),平均用时约20至30秒。三地口岸自开放通行之日起,实行24小时通关。

 

炸弹包裹 package/mail bomb

Former US president Barack Obama and former secretary of state Hillary Clinton were among the targets of suspected package bombs delivered to several high-profile Democrats and CNN, which the FBI said it was investigating as an act of terrorism.
数位知名民主党人和美国有线电视新闻网收到疑似炸弹包裹,美国前总统奥巴马和前国务卿希拉里也是目标对象,联邦调查局称正将此事作为恐怖主义行为进行调查。

美国特勤局在23日晚间和24日早上截获了寄给前国务卿希拉里·克林顿和前总统奥巴马的可疑包裹(suspicious package),这些包裹被认定包含有"疑似爆炸装置(suspected explosive device)"。"炸弹包裹(package bomb)"事件持续发酵,截至目前,至少10个可疑包裹在送到预期的收件人手中之前被截获(be intercepted before reaching any intended recipients)。

炸弹包裹的目标对象都是右翼批评人士(right-wing critics)频繁针对的个人或机构。收件人包括前副总统乔·拜登、国会议员马克辛·沃特斯、前中央情报局局长约翰·布伦南、著名民主党捐赠者乔治·索罗斯,以及奥斯卡影帝(Oscar-winning actor)罗伯特·德尼罗。此外,位于时代华纳中心的美国有线电视新闻网(CNN)纽约办公室24日也发现了可疑包裹,导致该机构全员疏散。这些包裹无一被引爆(none of the packages detonated),无人受伤。

炸弹威胁事件使美国11月6日中期选举(midterm elections)前的国内紧张局势加剧,此次选举将决定民主党能否挑战特朗普总统所属的共和党目前在国会的多数党地位(will decide whether Democrats can challenge the majorities now held by President Donald Trump's Republicans in Congress)。

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

5月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序