首页  | 新闻热词

10月新闻热词汇总

中国日报网 2018-11-01 10:38

分享到微信

古画音乐专辑 music album inspired by ancient paintings

The Palace Museum in Beijing has teamed up with Chinese internet giant Tencent to launch its first music album, which is inspired by ancient paintings in the museum's collection.
北京故宫博物院联手国内互联网巨头腾讯推出以故宫院藏古画为灵感的首张音乐专辑。

故宫博物院22日再度推出网红文创产品(creative cultural product):发布首张故宫古画(ancient paintings)数字音乐专辑(digital music album)《古画会唱歌》。这张专辑是"古画会唱歌"音乐创新大赛的成果。

本次大赛中,故宫博物院甄选《清明上河图》《洛神赋图》《墨梅图》等11幅院藏名画(11 famous paintings in the museum's collection),为参赛选手提供创作主题;QQ音乐邀请广大音乐爱好者以古画为灵感进行歌曲创作(songwriting);故宫博物院书画部的研究专家帮助参赛选手理解古画内容及其背后的历史文化背景(historical and cultural background);经方文山、张亚东等资深音乐人(veteran musician)遴选后最终形成这张专辑。这张专辑收录了以《千里江山图》为创作灵感的大赛主题曲《丹青千里》、胡彦斌为《清明上河图》创作并演唱的《画中城》、霍尊为《韩熙载夜宴图》创作并演唱的同名歌曲以及11首优秀参赛选手的音乐作品。

故宫博物院与腾讯于2016年7月正式建立合作伙伴关系(form a partnership),共同推动传统文化与数字创意的结合(integration of traditional culture and digital creativity),已先后推出故宫QQ表情(emoji)、奇迹暖暖——故宫传统服饰(traditional costume)主题、《故宫回声》主题漫画、"玩转故宫"小程序、天天P图——"故宫国宝唇彩"换妆等作品。

 

摔跤之星挑战 Falling Stars Challenge

The latest online craze, "Falling Stars Challenge," has reportedly developed into a trend of showing off personal hobbies and professional talent instead of a simple wealth flaunt in China.
据报道,最新网络热潮"摔跤之星挑战"在我国发展成为炫耀"个人爱好"和"专业技能",而非单纯"炫富"的潮流。

 

这场标签为"摔跤之星挑战(Falling Stars Challenge)"的炫富潮(wealth flaunt trend)源自俄罗斯,和之前大热的"冰桶挑战(Ice Bucket Challenge)"一样,一开始采用点名形式,极具互动效应。人们发布自己在布置好的场景中(a staged setting)摔得趴在地上、周围散落着个人物品(be surrounded by personal items)的照片,分享自己的最佳"假摔照(photos of their best fake fall)"。在时尚圈流行起来后,粉丝纷纷模仿,Instagram上有超过10万人发出了自己的挑战照片。

这项挑战传入国内后刷屏势头依旧。但比起国外秀豪车(luxurious cars)、秀私人飞机、秀奢侈品和昂贵器材,"摔跤之星挑战"传入中国后不再局限于炫富,展示内容变得多样而接地气(down-to-earth),人们更倾向于向别人展示自己的职业和自己多年来取得的成就(tell others what they do for a living, and all the achievements they've made through the years)。

警察和消防队员在他们的专用车辆(special vehicles)前"不小心摔了一跤",四周是各种专业设备(professional gear)和荣誉证书(certificates of honor);医务工作者、铁路员工(railway staff)和公务员(civil servants)在工作场所"不小心摔了一跤",被个人奖项、专业书籍(professional books)、设备和一堆日常文件(piles of routine documents)包围;学生党则摔在了他们日常用的课本、参考书(reference books)和习题册中。这些照片虽是摆拍,但反映了人们真实的职业状态和敢于表达自我的勇气,广大网友纷纷点赞。

 

商业性近距离接触圈养大熊猫 get close to captive pandas for commercial purposes

Forestry authorities in Sichuan province have issued a notice banning visitors from getting close to giant pandas, including the practice of paying to have pictures taken with them.
四川省林业部门近日发出通知,要求禁止游客接近大熊猫,包括付费合影等行为。

 

四川省林业厅(the Sichuan provincial forestry bureau)日前出台相关措施全面加强大熊猫人工种群管理,其中要求禁止商业性近距离接触圈养大熊猫(get close to captive pandas for commercial purposes),也不得以"志愿者"之名,行商业性近距离接触这些濒临灭绝的大熊猫(have close contact with the endangered animals)之实。

据四川省林业厅保护处一名负责人介绍,所谓商业性近距离接触主要指经付费后进行投喂、合影(pay to feed or take pictures with them)等活动,"比如之前有报道,有些地方只要游客付费,就能抱着东北虎幼崽合影,还有一些地方买几十块钱饲料,就可喂海豹海狮等"。该负责人称,出台该措施的目的是加强对大熊猫的管理(strengthen the management of giant pandas)。

幸福银行创始人赵华文称,国内大熊猫支持者长久以来一直呼吁禁止以保护熊猫之名进行这类商业活动(commercial activities for the sake of protecting pandas),此次出台的措施便是对此的一种回应。

自成都大熊猫繁育研究基地(the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding)安装监控摄像头(surveillance cameras),对熊猫们的活动进行24小时实况转播以来,许多熊猫爱好者在看到游客和大熊猫合影后都对此感到非常愤怒。不断有人呼吁禁止游客或名人接近大熊猫,因为他们可能会向这些濒危动物传播疾病(pass on diseases)。2015年1月,陕西省研究中心的一只圈养大熊猫就因感染不明疾病死亡(died after it became infected with an unidentified disease)。

相关文件要求,各大熊猫圈养单位应进一步加强对出借和展示圈养大熊猫的管理,建立近距离接触人工圈养大熊猫的内部审查和监督管理制度(supervision and management system)。上述负责人表示,如有市民发现存在有商业性近距离接触圈养大熊猫行为,可向当地林业部门举报(report to local forestry authorities)。

 

公交坠江 bus plunging into river

初步调查显示,28日10时10分许,重庆万州区一辆22路公交车行至万州区长江二桥时,突然越过中心实线(crossed the solid center line),闯入对向车道,与一辆正常行驶的小轿车(collided with an oncoming car)相撞后冲破护栏坠入长江(broke through the guardrail and plunged into the Yangtze River)。

With the help of sonar, rescuers located the bus 71 meters below the surface, the Ministry of Emergency Management said in a statement on Monday.
国家应急管理部表示,借助声呐设备,搜救人员已确定公交车位于水下71米处。

经公安机关走访调查,并综合接报警情况,初步核实失联人员15人,含公交车驾驶员1人。

10月30日6时48分,潜水员开始下水作业。

The bus was pulled out of water by a floating crane at about 11:30 pm on Oct 31.
10月31日23时30分左右,坠江公交车被打捞出水。

Nine bodies have been retrieved so far.
目前已找到9具遇难者遗体。

 

声音商标 sound trademark

The Higher People's Court of Beijing Municipality ruled recently that the audio notification on instant messaging service QQ could receive its own trademark, first of its kind in sound trademark registration in China.
近日,北京市高级人民法院判决,腾讯QQ的提示音可以注册商标,这也是我国首例声音商标案件。

声音商标(sound trademark)是非传统商标的一种,与其他可以作为商标的要素(文字、数字、图形、颜色等)一样要求具备能够将一个企业的产品或服务与其他企业的产品或服务区别开来(uniquely identifying the commercial origin of products or services)的基本功能,即必须具有显著特征,便于消费者识别。

2013年8月30日,十二届全国人大常委会第四次会议表决通过了《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》,自2014年5月1日起施行。《商标法》修正案增加了可以注册的商标要素,规定声音可以作为商标注册。

2014年5月4日,腾讯公司正式向商标局提出“嘀嘀嘀嘀嘀嘀”声音商标的注册申请。2015年8月,商标局以“申请商标由简单、普通的音调或旋律组成(simple and common notes),在指定使用项目上缺乏显著性(lacking in any distinctive traits)”为由驳回了腾讯公司的申请。随后,腾讯公司向商标评审委员会(Trademark Review and Adjudication Board)提出复审申请,再次被驳回。

腾讯公司随后向北京知识产权法院提起行政诉讼。

北京知识产权法院认为,QQ提示音已经在即时通讯领域建立了较高的知名度(high popularity),可识别性强(distinctiveness),与QQ、腾讯公司之间已经建立了稳定的对应关系,申请商标在指定使用的“信息传送”服务项目上起到了商标应有的标识服务来源的功能(identifying the origin of products or services)。

北京知识产权法院一审判决,撤销商评委会作出的被诉决定。随后,商评委向北京市高级人民法院提出上诉(appeal to the Higher People's Court of Beijing Municipality)。

北京市高级人民法院经审理认定,腾讯公司提供的证据能够证明申请商标“嘀嘀嘀嘀嘀嘀”声音通过在QQ即时通讯软件(instant messaging app)上的长期持续使用,具备了识别服务来源的作用。判决驳回上诉,维持原判。此判决为终审判决(final ruling)。

此次判决后,商评委会根据判决内容作出评审决定,再由商标局发布初步审定公告(publish preliminary approval notice),三个月内无异议就可以将“嘀嘀嘀嘀嘀嘀”声音注册为商标了。

 

社保黑名单 blacklist system for social insurance funds

China will introduce a blacklist system to ensure implementation of its policy on social insurance funds, according to a draft by the Ministry of Human Resources and Social Security.
人社部起草的意见稿显示,我国将引入“黑名单”制度以保证社保基金政策的实施。

我国的社保制度(social insurance system)由五险一金组成。所谓五险一金,即养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(housing provident fund)

人社部日前制定了《社会保险领域严重失信“黑名单”管理暂行办法(征求意见稿)》,向社会公开征求意见,意见反馈截止时间为10月29日。

根据征求意见稿第5条规定,下面这6种情形拟列入社保“黑名单”:

(一)用人单位未按相关规定参加社会保险(failure to pay social insurance)且拒不整改的;

(二)以欺诈、伪造证明材料(forgery of certification materials)或者其他手段参加、申报社会保险和骗取社会保险待遇或社会保险基金支出的;

(三)非法获取、出售或变相交易社会保险个人权益数据(illegal collection or sale of personal data related to social insurance)的;

(四)社会保险服务机构违反服务协议或相关规定(violation of agreement and regulations)且拒不整改的;

(五)负有偿还义务的用人单位及其法人代表或第三人,拒不偿还社会保险基金(social insurance fund)已先行支付工伤保险(employment injury insurance)待遇的;

(六)法律、行政法规规定的其他情形(other cases stipulated by laws and administrative regulations)。

 

列入社保“黑名单”将受到哪些惩戒?

根据征求意见稿,各级社会保险经办机构应当按照有关规定,将社保“黑名单”信息纳入当地和全国信用信息共享平台(national credit information sharing platform),由相关部门在各自职责范围内依据《备忘录》规定,在政府采购、交通出行、招投标(bidding)、生产许可(production licenses)、资质审核、融资贷款(financing loans)、市场准入(market access)、税收优惠(tax incentives)、评优评先等方面予以限制。

 

社保“黑名单”惩戒期限有多久?

社保“黑名单”实行动态管理,纳入联合惩戒期限一般不超过5年(be effective for less than five years)。

在住房公积金方面,以下6种情形将列入“黑名单”:

限制、阻挠、拒绝买受人使用住房公积金贷款购房(obstructing application of provident fund loans),情节严重且拒不整改的;

不办理住房公积金缴存登记或者不为本单位职工办理住房公积金账户设立手续,行政处罚(administrative punishment)决定送达后仍不执行的;

逾期不缴或者少缴住房公积金(overdue or inadequate payment of the fund),责令限期缴存,逾期仍不缴存的;

违规提取或者协助违规提取住房公积(illegally withdraw the housing provident fund),责令限期改正,逾期仍不退回的;

住房公积金贷款连续逾期6期以上,经催收仍不偿还的。

 

列入“黑名单”将受到哪些限制?

县级以上住房城乡建设主管部门应将已列入重点关注对象名单、失信联合惩戒对象名单的信用主体(those who have seriously damaged their credibility)纳入重点监管对象,并在行政许可、招标投标、优惠政策等方面予以限制。

 

“黑名单”期限有多久?

失信联合惩戒对象和重点关注对象名单实施动态管理,有效期自公布之日起计算,一般为1年。

中国社科院世界社保研究中心社保研究员张盈华表示,这种“黑名单”机制有震慑力,让违反者付出信用代价,有助于保证公平公正(ensure fairness and justice)。

张盈华认为,用人单位要认识到按时参保足额缴费(pay in full and on time)是对职工权益的保障(protect the rights and interests of employees),是企业应尽的社会责任。同时,政府也应做好减税降负,让守法企业有长久生存和发展的好环境。

 

(中国日报网英语点津 Helen)

|<< Previous 1 2 3 4 5   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

5月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序