首页  | 英语学“习”

习近平:支持民营企业发展并走向更加广阔舞台

新华网 2018-11-02 09:49

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平1日上午在京主持召开民营企业座谈会并发表重要讲话。

11月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京人民大会堂主持召开民营企业座谈会并发表重要讲话。这是习近平同民营企业家们亲切交流。 新华社记者李学仁摄

 

The basic economic system of retaining a dominant position for the public sector and developing diverse forms of ownership side by side is an important part of the system of socialism with Chinese characteristics and crucial for improving the socialist market economy, Xi said.
他强调,公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国特色社会主义制度的重要组成部分,也是完善社会主义市场经济体制的必然要求。

The non-public sector's status and functions in the country's economic and social development have not changed. The principle and policies to unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector have not changed, and the principle and policies to provide a sound environment and more opportunities to the sector have not changed either, Xi said.
非公有制经济在我国经济社会发展中的地位和作用没有变,我们毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展的方针政策没有变,我们致力于为非公有制经济发展营造良好环境和提供更多机会的方针政策没有变。

"On the new journey to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and further fully build a modern socialist China, our country's private sector should only grow stronger instead of being weakened and march toward a broader stage," Xi said.
在全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化国家的新征程中,我国民营经济只能壮大、不能弱化,而且要走向更加广阔舞台。

The country's non-public sector has grown under the guidance of the Party's principles and policies since the implementation of the reform and opening up, Xi said.
他表示,我国非公有制经济,是改革开放以来在党的方针政策指引下发展起来的。

"Over the past 40 years, the private sector of the economy has become an indispensable force behind China's development," Xi said. The private sector has become the main contributor to job creation and technological innovation and an important source of tax revenue, he said, adding that the sector has played an important role in developing the socialist market economy, transforming government functions, transferring surplus rural labor and exploring the international market.
40年来,我国民营经济已经成为推动我国发展不可或缺的力量,成为创业就业的主要领域、技术创新的重要主体、国家税收的重要来源,为我国社会主义市场经济发展、政府职能转变、农村富余劳动力转移、国际市场开拓等发挥了重要作用。

"The private sector's contributions are undeniable for the country to be able to make miraculous achievements in economic development," Xi said.
我国经济发展能够创造中国奇迹,民营经济功不可没。

The Party's viewpoint on adhering to the basic economic system is "clear and consistent," and there has never been any irresolution, Xi said.
习近平强调,我们党在坚持基本经济制度上的观点是明确的、一贯的,从来没有动摇。

"Any word or action that denies, doubts or wavers over the country's basic economic system is not in line with the principles and policies of the Party and the country," Xi said.
任何否定、怀疑、动摇我国基本经济制度的言行都不符合党和国家方针政策。

"All private companies and private entrepreneurs should feel totally reassured and devote themselves to seeking development," Xi added.
所有民营企业和民营企业家完全可以吃下定心丸、安心谋发展。

Stressing that the private economy is an essential element of China's economic system, Xi said that "private enterprises and private entrepreneurs belong to our own family."
习近平指出,民营经济是我国经济制度的内在要素,民营企业和民营企业家是我们自己人。

He underlined the important role that the private economy plays in pushing the development of the socialist market economy, promoting the supply-side structural reform, seeking high-quality development and building a modernized economy. The private economy is also an important force for the Party's long-term governance and for the Party to lead the Chinese people to deliver on the two centenary goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation, Xi said.
民营经济是社会主义市场经济发展的重要成果,是推动社会主义市场经济发展的重要力量,是推进供给侧结构性改革、推动高质量发展、建设现代化经济体系的重要主体,也是我们党长期执政、团结带领全国人民实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的重要力量。

Some private companies have recently encountered some difficulties and problems in their development in terms of market, financing and transformation, Xi said, citing the combined result of multiple contradictions including external and internal as well as objective and subjective factors.
近来,一些民营企业在经营发展中遇到市场、融资、转型等方面的困难和问题,成因是多方面的,是外部因素和内部因素、客观原因和主观原因等多重矛盾问题碰头的结果。

"These difficulties are obstacles in the process of development, issues in the course of progress and pains as the country grows, and they will surely be solved through development," Xi said.
这些困难是发展中的困难、前进中的问题、成长中的烦恼,一定能在发展中得到解决。

Xi stressed that staying focused, enhancing confidence and concentrating on the country's own affairs is the key to coping with all kinds of risks and challenges.
习近平强调,保持定力,增强信心,集中精力办好自己的事情,是我们应对各种风险挑战的关键。

Currently, the country maintains overall economic stability with steady progress, and economic performance is kept within a reasonable range, Xi said.
当前,我国经济运行总体平稳、稳中有进,主要指标保持在合理区间。

At the same time, growth uncertainties have been on the rise, downward pressures have increased and companies have been facing more difficulties, he said.
同时,我国经济发展的不确定性明显上升,下行压力有所加大,企业经营困难增多。

"Those are all inevitable issues in the course of progress. We must see the favorable conditions and have full confidence in the country's economic development," Xi said.
这些都是前进中必然遇到的问题。我们要看到有利条件,增强对我国经济发展的必胜信心。

Noting the country's strength in areas including a huge market and relatively low labor cost, Xi said that the fundamentals of the Chinese economy remain healthy and stable, the conditions for factors of production to support high-quality development have not changed and the long-term trend of steady growth with a sound momentum has not changed.
我国人力资本丰富,劳动力的比较优势仍然明显。我国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。

"We have the strong leadership of the CPC, the political advantage of pooling resources to solve major problems, new sources of development from deepening overall reforms and the continuously growing capabilities of macroeconomic regulation," Xi said.
我们有党的坚强领导,有集中力量办大事的政治优势,全面深化改革不断释放发展动力,宏观调控能力不断增强。

As long as the country maintains its strategic resolve, upholds the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, takes the supply-side structural reform as the main task and further pushes reform and opening up in all fronts, the country will speed up the transition to the track of high-quality development and embrace brighter growth prospects, Xi said.
只要我们保持战略定力,坚持稳中求进工作总基调,以供给侧结构性改革为主线,全面深化改革开放,我国经济就一定能够加快转入高质量发展轨道,迎来更加光明的发展前景。

Xi demanded the implementation of policies and measures in six aspects to create a better environment for the development of private enterprises and address their difficulties.
习近平指出,在我国经济发展进程中,要不断为民营经济营造更好发展环境,帮助民营经济解决发展中的困难,当前要抓好6个方面政策举措落实。

First, the burden of taxes and fees on the companies should be eased. Substantial tax cuts including the reduction of value-added taxes should be advanced, while tax exemptions can be provided for micro and small firms as well as technology startups. The nominal rates for social security contributions should be lowered in accordance with actual conditions.
一是减轻企业税费负担。推进增值税等实质性减税,对小微企业、科技型初创企业可以实施普惠性税收免除,根据实际情况降低社保缴费名义费率。

Second, measures should be taken to address the difficulty and high cost of financing for private firms. The financial market thresholds should be lowered to expand the fund-raising channels of private firms. Necessary financial aid should be provided for private companies that follow the direction of the country's economic upgrading and have good prospects.
二是解决民营企业融资难融资贵问题。扩大金融市场准入,拓宽民营企业融资途径,对符合经济结构优化升级方向、有前景的民营企业进行必要财务救助。

Third, the playing field should be leveled. Various hidden restrictions and hindrances for private enterprises should be removed. An environment of fair play should be created for private enterprises in market access, administrative approvals, business operations, bids and tenders and military-civil integration. Private firms are encouraged to participate in the reform of State-owned enterprises.
三是营造公平竞争环境。打破各种各样的“卷帘门”、“玻璃门”、“旋转门”,在市场准入、审批许可、经营运行、招投标、军民融合等方面,为民营企业打造公平竞争环境。鼓励民营企业参与国有企业改革。

Fourth, policy implementation should be improved. Policies should be better coordinated and implemented meticulously to give private firms a stronger sense of fulfillment. In the process of reducing overcapacity and leverage, the same standards should be observed for enterprises of all types of ownership. In law enforcement involving work safety and environmental protection, authorities should avoid the one-size-fits-all approach.
四是完善政策执行方式。加强政策协调性,制定相关配套举措,推动各项政策落地落细落实,让民营企业从政策中增强获得感。去产能、去杠杆要对各类所有制企业执行同样标准,在安监、环保等领域微观执法过程中避免简单化、“一刀切”。

Fifth, a new type of cordial and clean relationship between government and business should be established. Party committees and governments at all levels should spend more time and energy caring for private enterprises and entrepreneurs, listen to their opinions and appeals and take initiatives to help them solve problems. Major policies should be explained correctly, and some erroneous assertions should be cleared up.
五是构建亲清新型政商关系。各级党委和政府要花更多时间和精力关心民营企业发展、民营企业家成长,经常听取民营企业反映和诉求,特别是在民营企业遇到困难和问题情况下更要积极作为、靠前服务,帮助解决实际困难。正确宣传党和国家大政方针,对一些错误说法要及时澄清。

Sixth, entrepreneurs' personal and property safety should be ensured. When performing their duties, disciplinary and supervisory agencies should not only solve cases but also safeguard legitimate personal and property rights and protect the lawful operation of businesses.
六是保护企业家人身和财产安全。纪检监察机关在履行职责过程中,既要查清问题,也要保障合法的人身和财产权益,保障企业合法经营。

Xi also called on the entrepreneurs to treasure their social images, raise corporate competitiveness in lawful operations, raise operational and management capabilities and broaden their international outlook to become competitive in the global arena.
习近平强调,希望广大民营经济人士珍视自身的社会形象,在合法合规中提高企业竞争能力,要提高经营能力、管理水平,拓展国际视野,形成更多具有全球竞争力的世界一流企业。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序