首页  | 新闻热词

“汉语盘点2018”揭晓 “奋”当选年度国内字

中国日报网 2018-12-21 10:48

12月20日,国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、央视新闻等单位联合举办的“汉语盘点2018”揭晓仪式在北京举行。

"Striving" and "the 40th anniversary of reform and opening-up" have been respectively chosen as the Chinese Character and Word of the Year 2018 in China.
“奋”“改革开放四十年”分别当选年度国内字、国内词。

 

The survey also chose "exit" and "trade friction" as the International Chinese Character and Word of the Year respectively for 2018.
“退”“贸易摩擦”分别当选年度国际字、国际词。

 

年度国内字 Chinese Character of the Year

奋 striving

 

“奋”是振奋人心(inspiring),是奋发图强(striving to be strong),是奋勇拼搏(pressing ahead),也是奋不顾身(courageous and daring)。在波澜壮阔的新时代画卷中,奋斗本身就是一种幸福。

 

年度国内词 Chinese Word of the Year

改革开放四十年 the 40th anniversary of reform and opening-up

今年迎来“改革开放四十年”。从开启新时期到跨入新世纪,从站上新起点到进入新时代,我国在各方面取得了伟大成就。改革开放只有进行时,没有完成时(reform and opening-up is an ongoing process and we will never stop),我们应不忘初心,牢记使命,将改革开放进行到底。

 

年度国际字 International Chinese Character of the Year

退 exit/quit

2018年,“退”字诀横扫三大洲。美国退出伊朗核协议(the Iran nuclear deal)、联合国人权理事会(the United Nations Human Rights Council);英国脱欧协议(Brexit deal)草案出炉。各国“退群”目的不同,但都是国家利益使然。

 

年度国际词 International Chinese Word of the Year

贸易摩擦 trade friction

美国对中国商品加征关税,引发“贸易摩擦”。经济全球化是大势所趋,和平与发展是民心所向(Economic globalization is the trend of the times, and peace and development represent the shared aspiration of all peoples)。对中美两国来说,合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来(only a win-win approach will lead to a better future)。


【汉字盘点回顾】

2017年度国内字:享(sharing)

2017年度国内词:初心(original aspiration)

2017年度国际字:智(intelligence)

2017年度国际词:人类命运共同体(a community with a shared future for mankind)

 

2016年度国内字:规(rule)

2016年度国内词:小目标(small goal)

2016年度国际字:变(change)

2016年度国际词:一带一路(the Belt and Road)

 

2015年度国内字:廉(clean governance)

2015年度国内词:互联网+(internet plus)

2015年度国际字:恐(terror)

2015年度国际词:反恐(anti-terror)


2018年度十大流行语

宪法修正案 the amendment to the Constitution

命运共同体 a community with a shared future

进博会 China International Import Expo

贸易摩擦 trade friction

锦鲤 koi fish

板门店宣言 the Panmunjom Declaration

立德树人 foster character and civic virtue

“一箭双星” twin satellites carried by one rocket

幸福都是奋斗出来的 happiness is achieved through hard work

改革开放四十周年 the 40th anniversary of reform and opening-up

 

>>2018中国媒体十大新词语

 


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行