关于圣诞礼物的有趣调查:你会故意送人不喜欢的礼物吗? Christmas gift confessions 2018
中国日报网 2018-12-25 14:16
不少人都会给亲朋好友买圣诞礼物,但一些礼物似乎并不能赢得收礼人的欢心,它们或被交换出去,或者干脆被扔掉。美国在线调查网站finder.com最近的调查显示,最不受欢迎的礼物是衣服和配饰,男性收到不想要的礼物总数平均比女性多出67%,千禧一代最喜欢送别人不喜欢的礼物。
The holidays are a time of joy and happiness. But according to latest finder.com data, more than half of us will face another feeling: disappointment. Specifically, the disappointment of receiving an unwanted gift.
节日里到处洋溢着快乐和幸福,但根据finder.com网站的最新调查数据,超过半数的人们还有另一种感觉:失望,特别是当人们收到不想要的礼物时。
Some 56% of Americans surveyed admit to getting at least one unwanted gift over the holidays, totaling roughly 142 million American adults. Americans drop almost $13 billion on unwanted presents.
据调查,在1.42亿美国成年人中,大约有56%承认在节日里至少会收到一件不想要的礼物。美国人花在这些别人并不想要的礼物上的费用高达130亿美元(约合896亿元人民币)。
They say it’s the thought that counts. But if you wind up giving someone a present they don’t want, how much thought did you actually put into it?
人们说礼轻情意重,但如果送出的礼物对方不想要,你又在其中花费了多少心思呢?
最不受欢迎的礼物
You know when it’s an unwanted present: Your loved one opens it, smiles, stares at you wide-eyed and gleefully says, “You shouldn’t have … ”
不喜欢的礼物打开方式是这样的:你心爱的人打开了礼物,睁大眼睛微笑地看着你,开心地说:“你不该破费……”
如果不想遭遇这种尴尬,就要避开最不受欢迎的礼物。
一起来看看人们认为哪些礼物最不受欢迎:
Clothing and accessories 衣服和配饰 34%
Household items 家居用品 18%
Cosmetic and Fragrances 化妆品和香水 14%
Food and/or drink 食品/饮品 9%
Technology 科技产品 9%
Music 音乐产品 8%
Literature 文学著作 7%
Other 其他 2%
(注:由于调查允许人们多项选择,各项比例之和并不是100%。)
别再给你家的男人送袜子了
When it comes to who’s getting those unwanted gifts, the sexes are split evenly: 56% of both men and women say they receive at least one unwanted gift during the holidays.
在哪些人会收到不想要的礼物这个问题上,男性与女性比例很平均,在节日至少收到一件不想要礼物的男性和女性都占到56%。
However, men receive 67% more unwanted gifts on average than women each holiday season. So maybe rethink that tie or value pair of socks.
但在每个节日里,男性收到不想要的礼物总数平均比女性多出67%。所以下次再想送出领带或宝贵的袜子做礼物时,请三思。
千禧一代不喜欢你送出的礼物
Gen Y receives far and away more unwanted gifts than any other generation, with 68% saying they’ve received a gift they didn’t want. They’re followed by Gen X (58%) and baby boomers (41%).
千禧一代(1982-2000年出生)收到的不想要的礼物比其他年代的人超出很多,68%的千禧一代称收到过不想要的礼物。排在其后的是X世代(58%,1963-1973年出生)和婴儿潮一代(41%,1946-1964年出生)。
你会故意送出一件对方不喜欢的礼物吗?
Interestingly, we found that 15% of Americans — roughly 38 million people — have deliberately bought a present knowing their recipient wouldn’t like it. Men are about four times more likely than women to intentionally gift a bad present, with 25% of men surveyed saying they’d done it in the past, versus about 6% of women.
有趣的是,约有15%的美国人(3800万)会故意送对方不喜欢的礼物。男性故意送出不喜欢礼物的比例大约是女性的四倍,25%的受访男性称曾经这么做过,而女性中只有大约6%。
Of the generations, Gen Xers are most likely to knowingly give bad gifts, with 22% admitting they’ve done so. That’s only slightly higher than the rate for Gen Y (18%) but 11 times higher than the rate for boomers (2%).
按照年代划分,千禧一代最喜欢送别人不喜欢的礼物,有22%的受访者承认曾经这么做过,这一比例是婴儿潮一代(2%)的11倍。在Y世代中这一比例为18%。
Those with money to burn — people earning $100,000 to $150,000 — are most likely to buy spiteful presents, with 28% saying they’d done so. That’s almost three times higher than those earning between $50,000 and $75,000 (11%) and almost five times higher than those earning between $25,000 and $50,000 (6%).
高收入人士(年收入10-15万美元,约合68.9-103.4万元人民币)最喜欢送对方不喜欢的礼物,比例为28%,约为年收入5-7.5万美元人士(11%)的三倍,接近2.5-5万美元人士(6%)的5倍。
money to burn:有很多钱,花不完的钱
spiteful ['spaɪtfʊl; -f(ə)l]: adj.怀恨的,恶意的
如何处理不想要的礼物?
What are people doing with their unwanted gifts? Open the nearest closet or check under the bed, and you’re bound to find out.
人们怎么处理不想要的礼物?打开最近的柜子或者床底储物格,你就知道了。
According to our survey, 29% of people just hold on to the unwanted item, followed by 22% who exchange the gift and another 22% who plan to regift it.
根据调查,29%的人会保留这些礼物,22%的人选择与他人交换礼物,还有22%打算转送他人。
Keep them 保留物品 29%
Give them to someone else 转送给他人 22%
Exchange them 与其他人再作交换 22%
Sell them 将物品出售 10%
Give them back 还回去 8%
Throw them away 扔掉 6%
Other 其他 2%
给老板买礼物最让人头疼
When asked who you’d least like to buy a present for, a whopping 30% say it’s their boss.
当被问及最不想给谁买礼物时,多达30%的受访者称是自己的老板。
排名依次为:
Boss 老板 30%
Mother-in-law 岳母/婆婆 12%
Mom 母亲 10%
Friend 朋友 9%
Partner 伴侣 9%
Other 其他人 7%
Dad 父亲 5%
Son 儿子 5%
Father-in-law 岳父/公公 5%
Daughter 女儿 4%
Grandparent 祖父母/外祖父母 2%
最喜欢节日的哪一点?
It’s heartwarming to hear that more than half of Americans (52%) say spending time with family is their favorite part of the holidays. Time with family is followed by a festive atmosphere (13%) and getting time off work (12%).
超过半数美国人(52%)表示,最喜欢的是过节时和家人一起相处的时光,这个结果真让人暖心。排在其后的是节日气氛(13%)和休假(12%)。
Spending time with family 与家人一起度过 52%
Festive atmosphere 节日气氛 13%
Time off work 休假 12%
Food 食物 11%
Presents 礼物 5%
There is nothing I like about the holidays 完全不喜欢过节 5%
Other 其他 2%
Getting drunk 喝到酩酊大醉 1%
英文来源:finder.com
翻译&编辑:yaning