首页  | 新闻热词

2019年1月新闻热词汇总

中国日报网 2019-02-01 10:16

分享到微信


集中采购 centralized procurement

国务院办公厅印发《国家组织药品集中采购和使用试点方案》,对国家组织药品集中采购和使用试点工作作出部署,选择北京、天津、上海、重庆和沈阳、大连、厦门、广州、深圳、成都、西安11个城市开展试点工作。

 

The program asks public medical institutions in the pilot cities to purchase 60 to 70 percent of their total annual demand for certain medicines through a pooled procurement mechanism in order to get a lower price.
方案要求试点城市的公立医疗机构年度药品总用量的60%-70%要通过集中采购模式购买,以降低采购价格。

集中采购(centralized procurement/pooled procurement)指对相同或功能相近的采购项目,尽量集中在一次进行采购,以减少采购次数,提高工作效率,降低采购成本。

方案提出,要按照国家组织、联盟采购、平台操作的总体思路,即国家拟定基本政策、范围和要求,组织试点地区形成联盟,以联盟地区公立医疗机构为集中采购主体,探索跨区域联盟集中带量采购。

经国家药品监督管理部门批准、在中国大陆地区上市的集中采购范围内药品的生产企业(all approved enterprises that can produce drugs on the procurement list in the Chinese mainland),均可参加集中采购。

集中采购入围标准包括质量入围标准和供应入围标准。质量入围标准主要考虑药品临床疗效(clinical effects)、不良反应(adverse reactions)、批次稳定性(batch stability)等。供应入围标准主要考虑企业的生产能力(production capacity)、供应稳定性(consistency of supply)等。

试点有四项目标任务:

一是实现药价明显降低,减轻患者药费负担(lowering drug costs for patients);

二是降低企业交易成本(reducing transaction costs for enterprises),净化流通环境,改善行业生态;

三是引导医疗机构规范用药(regulating drug use of institutions),支持公立医院改革;

四是探索完善药品集中采购机制和以市场为主导的药品价格形成机制(improving the centralized medicine procurement and pricing system)。


全球化4.0 globalization 4.0

世界经济论坛2019年年会将于1月22日至25日在瑞士达沃斯举行,预计将有来自全球110多个国家超过三千名政、商、学界及公民社会、文化艺术和媒体界的代表及专家和青年领袖出席。

本届年会主题为“全球化4.0:打造第四次工业革命时代的全球架构(Globalization 4.0: Shaping a Global Architecture in the Age of the Fourth Industrial Revolution)”。

 

什么是“全球化4.0”?

世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布1月16日发表在美国《外交》杂志的一篇文章给出了详细的解释:

The Fourth Industrial Revolution is best described by its leading technologies: artificial intelligence, autonomous vehicles, and the Internet of Things. These are technologies that will affect many industries in the decades to come and accord unprecedented importance to the digital world.
第四次工业革命的最佳表述就是这些领先技术:人工智能、无人驾驶汽车,以及物联网。这些技术将在未来几十年影响多个行业,对数字世界有至关重要的影响。

In this world, globalization won’t disappear; it will deepen. If in the past global integration grew as trade barriers came down, it will now rely on the connectivity of national digital and virtual systems and the related flow of ideas and services. This is the core of Globalization 4.0.
当今世界,全球化不会消失,而是不断深入。如果说以往的全球融合是因为贸易壁垒的消失而发展,那么如今的全球化发展则有赖于国家间数字和虚拟系统的互联互通以及相关理念和服务的流通。这是全球化4.0的核心。

施瓦布指出,

This fourth wave of globalization needs to be human-centered, inclusive and sustainable.

全球化4.0必须是以人为本、包容和可持续的。

他还表示,在应对全球化4.0的挑战时,我们要遵循三个重要原则:

First, the dialogues that take place to shape Globalization 4.0 must involve all the relevant global players.
第一,构建全球化4.0的对话必须让全球有关各方参与。

Second, the preservation of social and national cohesion should be placed front and center.
第二,维护社会及民族凝聚力应该放在首要地位。

Third, coordination—achieving shared objectives—will yield more successes than cooperation—acting out a common strategy.
第三,协同(达成共同目标)会比合作(执行同一战略)取得更多成果。

本届达沃斯年会将以“全球化4.0”为主题举行一系列“全球对话”,重点关注以下相互关联的领域:

“地缘政治和观念多元化的世界”全球对话(a global dialogue on the geopolitics and a “multiconceptual” world):了解国际关系中正在发生的重大变化,并就如何推动未来合作进行坦诚和建设性的讨论;同时举行“和平与和解”全球对话(a global dialogue on peace and reconciliation):推动多方利益相关者为解决世界主要薄弱环节的外交努力提供大规模支持,特别是正值战略地缘政治转变有可能导致权力真空和/或单边主义不断抬头之际。


“经济的未来”全球对话(a global dialogue on the future of the economy):回顾经济和社会决策原则(review principles for economic and social decision-making),这些原则需要重新制定,以更好地反映第四次工业革命中固有的结构性变化;同时举行“金融和货币体系”全球对话(a global dialogue on financial and monetary systems):利用加密货币和区块链等新技术共同塑造货币和金融体系(jointly shape our monetary and financial systems by leveraging new technologies, such as cryptocurrencies and blockchain),并且使这些体系更具弹性,从而实现可持续增长和长期社会福祉。


“工业系统”全球对话(a global dialogue on industry systems):预测第四次工业革命如何提供机会,大幅改善卫生、能源、通信、交通等领域的服务;同时举行“技术政策”全球对话(a global dialogue on technology policy):就人工智能和基因编辑等创新和新兴技术确定原则,并确保这些技术以必要的道德原则和基于价值观的框架为依托。


“网络安全”全球对话(a global dialogue on cybersecurity):确保第四次工业革命的数字创新和技术支柱安全可靠;同时举行“风险复原力”全球对话(a global dialogue on risk resilience):促进系统性思考,从根本上改善我们对关键环境系统(气候、海洋和生物圈)的综合管理,这些系统是我们的社会和经济赖以生存的基础。


“人力资本”全球对话(a global dialogue on human capital):工作的概念正在发生巨变,需要对其进行重新审视,还要反思工作的未来和人力资本的相关性;同时举行“新社会愿景”全球对话(a global dialogue on a new societal narrative):塑造新的社会愿景,从迷恋消费和物质主义转变为关注理想和人文主义。


“制度改革”全球对话(a global dialogue on institutional reform):反思上世纪出现的全球制度框架,并对其进行调整,确保适应21世纪今后几十年的新政治、经济和社会环境;同时举行“经济合作”全球对话(a global dialogue on economic cooperation):建立一个新的规则和制度框架,整合全球经济合作的方方面面,包括知识产权、人员流动、竞争政策、数据保护、汇率、财政政策、国有企业和国家安全。


在本届年会350多场论坛对话环节中,“中国主题”颇为显眼。其中包括:

22日举行的“推进‘一带一路’倡议:展望中国的万亿美元愿景(Advancing the Belt and Road Initiative: China’s Trillion-Dollar Vision)”;

24日的“中国经济展望(China Economic Outlook)”和“全球化4.0:中国如何塑造全球商业的未来(Globalization 4.0: China's Role in the Future of Global Commerce)”等。


电子票 electronic tickets

北京轨道交通1月20日起试行推出电子定期票,为乘客地铁出行增添新选择。

The electronic tickets, which can be used on Beijing’s metro network apart from airport lines, will be available on the app Yitongxing, the official online Beijing Subway payment platform.
电子票可通过北京地铁官方在线支付平台“易通行App”购买,适用于除机场线外北京轨道交通全路网所有线路。

 

此次推出的电子定期票票价分别为:一日票(one-day pass)20元/张、二日票(two-day pass)30元/张、三日票(three-day pass)40元/张、五日票(five-day pass)70元/张、七日票(seven-day pass)90元/张。乘客在“易通行App”上激活电子定期票后,可分别在24小时、48小时、72小时、120小时及168小时内一人一码不限次数乘坐北京轨道交通全路网(不含机场线)所有线路(unlimited travel in Beijing's subway network within designated time period)。

值得注意的是,电子定期票不再享受北京轨道交通其他优惠政策(not eligible to other favorable subway fare policies),一经激活不予退票(no refunds can be issued once the tickets are activated online),仅限单人使用。

目前,北京地铁使用的是按里程计价制度(a metered fare system),乘客可以在车站购买单程票或者办理交通一卡通充值使用。学生、老人、军人,以及每月频繁乘坐地铁出行的通勤族可享受一定优惠。

2017年8月,北京地铁开通手机一卡通服务,乘客只需要用手机下载北京一卡通应用,并完成在线开卡(creating account)及充值(topping up)就可使用手机一卡通。

据悉,北京市交通部门在试行轨道交通电子定期票的基础上,后续还将推出公交、地铁联乘的日票(day-calculated tickets for joint bus and subway rides)。


儿童车厢 children's carriages

2019年春运的大幕已经开启,不少人开始踏上回家的旅途。所以,最近有关火车、飞机等交通工具的话题很容易登上热搜。

这两天网友们讨论的一个话题是:

Should trains have children's carriages?
火车上该不该设“儿童车厢”?

针对这个提议,中国铁路总公司客运部主任黄欣在中国之声《温暖回家路》特别节目中回应说,

The idea is very creative, and they always welcome new ideas and suggestions being put forward to the rail services.
网友想法很有创意,欢迎广大网友、广大旅客多给铁路提出更多更好改进工作的意见和建议。

Whether or not it's necessary to concentrate noisy children in one compartment, all public transport faces a similar situation.
是不是需要把吵闹的孩子集中在一个车厢,所有的公共交通工具都会面临类似的情况。

There are people suggesting that those who like to watch films or listen to music should be concentrated in one carriage. These suggestions provide inspiration for the improvement of the public transport sector, but also bring new challenges about how we can further improve and refine the services of public transportation.
也许还会有人建议,把喜欢看电影、喜欢听音乐的各集中在一个车厢,这些建议对公共交通部门完善工作有很多启发,也对进一步提高公共交通运输人性化、精细化服务带来新的挑战。

【知识点:compartment和carriage有什么区别】

铁路客车上一节一节的车厢在英式英语中一般用coach或carriage表示,美式英语中常用car表示,乘客车厢就是passenger coach或passenger car,卧铺车厢中独立的隔间叫compartment。火车上其他功能的车厢还有:行李车厢(baggage car)、餐车(dinning car)、卧铺车厢(sleeping car)、硬座车厢(chair car)等。

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

12月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

11月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序