首页  | 新闻热词

11月新闻热词汇总

中国日报网 2018-11-30 13:20

分享到微信

11月,有很多大事发生。首届中国国际进口博览会在上海举办,第五届世界互联网大会在乌镇举办,美国中期选举落幕,英国脱欧协议草案通过,双11成交额再创记录。另外,“漫威之父”斯坦李去世,意大利品牌D&G辱华事件引发热议,新东方创始人俞敏洪关于妇女的言论也引发了广泛争议。

 


中国国际进口博览会 China International Import Expo (CIIE)

中国国际进口博览会(China International Import Expo, CIIE)作为世界上第一个以进口为主题的国家级展会(the world's first import expo held at the national level),包括展会(exhibition)和论坛(forum)两个部分。展会即国家贸易投资综合展(exhibition of countries,简称国家展)和企业商业展(exhibition of businesses,简称企业展),论坛即虹桥国际经贸论坛(Hongqiao International Economic and Trade Forum)。

 

本届进口博览会以"新时代,共享未来(New Era, Shared Future)"为主题。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米(with a total exhibition area of 300,000 square meters),超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。

China announced Thursday it would exempt import tariffs for certain amounts of foreign goods at the first China International Import Expo (CIIE). During the expo taking place from Nov. 5 to 10, consumers can enjoy a 30-percent discount on these foreign products from their import value-added tax and consumption tax, the Ministry of Finance said in a statement on its website.
财政部通知明确,对2018年11月5日至2018年11月10日期间举办的首届进口博览会展期内销售的合理数量的进口展品免征进口关税,进口环节增值税、消费税按应纳税额的70%征收。

此次税收优惠政策(favorable tax policy)是作为支持首届进口博览会的一次性支持政策(one-time policy)。享受税收优惠政策的展品不包括国家禁止进口商品(prohibited imports)、濒危动植物及其产品(endangered animals, plants and their byproducts)、国家规定不予减免税的20种商品和汽车(autos and 20 other named products)。

Companies that are not on the list will also be eligible for favorable policies, but their sales that surpass $20,000 will not enjoy the tax reference.
其他参展企业享受税收优惠政策的销售限额不超过2万美元。

财政部还在官网公布了首届进口博览会享受税收优惠政策的展品清单(list of goods eligible for the favorable policies),并规定列出的参展企业享受上述税收优惠政策的销售限额不超过列表额度。


行政区划 administrative division

The State Council, China's Cabinet, has issued a regulation on the management of administrative divisions, which will take effect on Jan 1, 2019.
国务院公布《行政区划管理条例》,该条例将于2019年1月1日起实施。

An administrative division is the basic unit of administrative management, and the regulation is of great significance to the modernization of governance.
行政区划是行政管理的基本单位,该条例对推进治理能力现代化有重要意义。


【小百科】

行政区划(administrative division)是国家为便于行政管理而分级划分的区域。因此,行政区划亦称行政区域。中国宪法规定,中华人民共和国的行政区域划分如下:

(一)全国分为省(provinces)、自治区(autonomous regions)、直辖市( centrally administered municipalities);

(二)省、自治区分为自治州(autonomous prefectures)、县(counties)、自治县(autonomous counties)、市(cities);

(三)县、自治县分为乡(townships)、民族乡(ethnic townships)、镇(towns)。

直辖市和较大的市分为区(districts)、县(counties)。自治州分为县(counties)、自治县(autonomous counties)、市(cities)。

香港和澳门是中国领土的一部分。中国政府已于1997年7月1日对香港恢复行使主权,成立了香港特别行政区(Hong Kong Special Administrative Region)。于1999年12月20日对澳门恢复行使主权,成立了澳门特别行政区(Macao Special Administrative Region)。

《条例》规定,地方人民政府派出机关管辖范围的确定和变更等事项,由批准设立该派出机关的人民政府审批。市、市辖区的设立标准(adjustment of city-level divisions),报国务院批准;镇、街道的设立标准(adjustment of township-level divisions),报省、自治区、直辖市人民政府批准,批准设立标准时,同时报送国务院备案(reported to the State Council)。

《条例》规范了行政区划的管理程序,按照规定,省、自治区、直辖市的设立、撤销、更名,报全国人民代表大会批准。

按照《条例》规定,有关地方人民政府应当自审批机关批准行政区划变更之日起12个月内完成变更(finish the adjustment within 12 months after approval);情况复杂的,经审批机关批准,可以延长6个月(with a six-month extension allowed in complex situations)。行政区划变更后,应当依法依规更新行政区划图、公布行政区划代码,有关地方人民政府应当向社会公告(make the adjustments public)。

《条例》还明确管理责任,违反条例规定,擅自变更行政区划的(adjust the administrative divisions without authorization),由上一级人民政府责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分。


人工智能主题公园 artificial intelligence (AI) theme park

China's first artificial intelligence (AI) theme park opened to public in early November, after 10 months renovation of a municipal park in northern Beijing.
11月初,我国首个人工智能主题公园向公众开放。这座公园是对京北一座市政公园进行10个月的改造后建成的。

作为百度与海淀区共同开发的“智能城市”建筑( "smart city" building)的成果之一,海淀公园(Haidian Park)近日宣布正式完成人工智能改造,成为首个人工智能主题公园(artificial intelligence theme park)。

据介绍,园内配有多种人工智能设备(AI devices),包括无人驾驶摆渡车、可记录锻炼数据的智能灯柱(smart lamp posts that can record exercise data)、能回应人类指令(human instructions)的智能扬声器(intelligent speakers)。

据工作人员介绍,海淀公园作为人工智能公园的首个试点(the first pilot of AI theme park),将继续磨合和改进,力争成为未来城市公园的“样板间”(sample of city parks in the future),让这些设备可复制到其他公园,服务市民(provide services to the public)。

 

世界互联网大会 World Internet Conference

由国家互联网信息办公室和浙江省人民政府共同主办的第五届世界互联网大会于11月7日在浙江乌镇开幕。

 

With the theme of "Creating a Digital World for Mutual Trust and Collective Governance - Towards a Community with a Shared Future in Cyberspace", this year's event will host diversified activities and forums on various topics.
本届大会以“创造互信共治的数字世界——携手共建网络空间命运共同体”为主题,将围绕多个议题开展丰富多样的活动和论坛。

大会共设置19场分论坛,热点议题包括:

金融科技与信用社会建设(FinTech and Construction of a Social Credit System)

大数据时代的个人信息保护(Protection of Personal Information in the Age of Big Data)

工业互联网的创新与突破(Innovation & Breakthroughs in Industrial Internet)

网络反恐国际合作(International Cooperation in Countering Cyber-terrorism)

“互联网+公共服务”:效能、协同和创新(“Internet + Public Service”: Performance, Collaboration and Innovation)

物联网:连接无处不在(The Internet of Things: Towards a Connected World)

媒体变革与传播创新(Media Transformation and Communication Innovation)

人工智能:融合发展新机遇(AI: New Opportunity for Integration and Development)

金融资本与互联网技术创新(Financial Capital and Internet Technology Innovation)

据主办方介绍,本届大会基础保障与智能应用充分结合,将在景区内逐步实现无人驾驶观光车(driverless sightseeing bus)、VR/AR应用、公路无人驾驶等技术应用演示。大会正积极推动人脸识别(facial recognition)、人工智能(artificial intelligence)等智慧技术在嘉宾注册(guests registration)、会务服务(conference service)、信息发布(information release)等各环节的应用。

1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序