首页  | 新闻热词

11月新闻热词汇总

中国日报网 2018-11-30 13:20

分享到微信


D&G辱华 D&G scandal

Italian fashion brand Dolce & Gabbana (D&G) has been accused of racism over its new promotional videos featuring an Asian woman eating Western food with chopsticks.
近日,意大利时尚品牌杜嘉班纳(D&G)因最新宣传片被指涉嫌种族歧视。这段短片描述的是一位亚裔女性用筷子吃西方食物。

 

日前,为给21日晚在上海世博中心上演的大型时装秀预热,D&G在Ins和微博分别发布了名为“起筷吃饭(Eating with Chopsticks)”的3段宣传片。宣传片中,一名模特,用奇怪的姿势分别拿筷子夹披萨、甜卷和意面(cannolo pastry and spaghetti)……配上旁白诸如“小棍似的餐具(the little stick-shaped cutlery)”和“伟大的披萨饼(great pizza)”之类的对比字眼。

这波操作不得不让人怀疑,片子有歧视华人的意味,至少是对华人和中华文化不够尊重。

于是,就有网友在Ins story上说起了这件事,指责D&G歧视华人。

其实,D&G已不是第一次在中国出现争议。2017年4月,该品牌曾发布的一系列宣传片和图片也曾有过丑化中国的嫌疑。在宣传片和图片中,一些身着D&G时装的中国模特(Chinese models in Dolce & Gabbana dresses)与看起来穿得破破烂烂,像是农村人的中国普通中年男女(middle-aged Chinese normal people who appeared to be shabbily dressed and from the countryside)同时入镜。

今年的宣传片再次被怀疑歧视华人(discriminate against Chinese),对此D&G的设计师斯蒂芬诺·嘉班纳(Stefano Gabbana)跳出来争辩,非但没有对该宣传片做任何解释,反而恼羞成怒(go on a rage)大骂出口,还公然发表辱华言论(insulting comments on China)。他表示,我本人的态度是永远都不会删掉这段视频(It was by my will I never canceled the post)。

此外,面对用户投诉“歧视”相关事宜后,该品牌ins官方账号的回复也是非常不礼貌,甚至还直接对用户飙脏话。

随后,陈坤、章子怡、李冰冰、迪丽热巴、王俊凯、火箭少女全体成员、陈学冬、唐艺昕、金大川、王大陆等众多艺人,以及受邀参演此次上海大秀的24位东方宾利模特,纷纷表示,不会参加上海大秀(they would not attend the Great Show held in Shanghai )。

D&G设计师及D&G的官方微博均表示社交媒体账号被盗。

在微博上“杜嘉班纳设计师”和“D&G”上了热搜榜(hit the ranks of hot searching),网友纷纷开始对该品牌予以抵制(netizens start to boycott the brand)。面对大众“零容忍(zero tolerance)”的态度,杜嘉班纳于21日下午宣布在上海举办的时装秀“因故改期”。

21日晚,迪丽热巴、王俊凯等明星发表声明,宣布与D&G终止合作。

21日晚,D&G在社交媒体ins上再度发表声明,宣称对中国“怀有爱与热情”,发生这一切非常不幸。

21日晚间,中国三大电商巨头天猫、京东和苏宁易购(three e-commerce giants Tmall, JD and Suning),以及网易考拉、奢侈品电商寺库(luxury e-commerce companies Secoo)、唯品会、1号店、海外购物平台洋码头,八家经营奢侈品业务的中国主流电商平台均已下架了所有与D&G品牌相关产品的销售(have taken all D&G products off the shelves)。

11月23日,杜嘉班纳在中文微博发布两名联合创始人的致歉录像。两名联合创始人Domenico Dolce和Stefano Gabbana在致歉录像中表示,“我们对这份致歉声明十分重视,在此正式向所有全球华人致上最深的歉意。”


工资帽 salary cap

China will introduce a series of new regulations including a salary cap and a bonus cap in the Chinese Super League (CSL) and lower professional leagues from 2019.
我国将出台一系列新规,包括2019年起,在中超联赛及较低级别的职业联赛中设置"工资帽"和"奖金帽"。

为加强联赛治理,推动《中国足球改革发展总体方案》(overall reform plan to boost the development of soccer in China)进一步落实,中国足协正在研究制定2019赛季职业联赛改革和综合治理方案。其中一项重大改革是将研究实施俱乐部投入限额、球员工资限额、奖金限额和转会费限额(caps on capital injection, player salaries, bonuses and transfer fee)政策,治理高价引援和球员收入过高等问题,抑制俱乐部非理性投资(irrational investment),全面降低俱乐部办足球成本,促进职业联赛健康、可持续发展(promote healthy and sustainable development of professional leagues)。

足球业内人士透露,此举就是针对职业足球俱乐部(professional soccer clubs)存在的盲目投资(blind/haphazard investment)、“天价转会费(sky-high transfer fee)”和部分球员过高薪酬、签署“阴阳合同(dual contract)”、逃避税款(tax evasion)及欠薪等情况。这些指标借鉴国外联赛治理经验(management experiences),结合我国国情(national conditions),经各俱乐部充分讨论,对各指标达成一致后,再经中国足协执委会审议通过后执行相关指标,中国足协将采取多种措施监督落实。

具体措施如下:

一是设置俱乐部投资人注资限额,即注资帽(cap on capital injection)。2019年中超(Chinese Super League)、中甲(China League)、中乙(China League Two)俱乐部投资人的注资额同步下降,由各俱乐部议定指标,共同遵守,并在2020和2021赛季持续降低。期待经过三年努力,使俱乐部投资回归合理水平。

二是统一俱乐部财务记账规则,设定盈亏平衡线,提高俱乐部经营收入。如亏损则支出受限,长期亏损则取消准入。聘请第三方对俱乐部进行统一财务审查(financial review),并公开基本财务数据。

三是设置球员薪酬限额,即薪酬帽(salary cap)。具体措施包括:设置中超、中甲、中乙俱乐部薪酬总额占总支出的比例限额。2019赛季所有国内球员将根据新规签订新合同(all domestic players will sign a new contract under the new regulations),薪酬待遇按税前金额及新的标准重新签订。

四是设置单场奖金限额,即奖金帽(bonus cap)。2019赛季,各俱乐部同时大幅降低奖金,单场奖金限额由各俱乐部共同议定,赛季初须对奖励标准进行公示,禁止以其他名目发放比赛奖金,严禁现金发放(ban to give out cash)。

五是设置球员转会限额,即转会帽(cap on transfer fees)。2019赛季继续执行原有的引援调节费政策,即:中超、中甲俱乐部引入外籍球员(foreign player)资金支出不超过4500万元/人次,引入国内球员资金(domestic player)支出不超过2000万元/人次。对于2018赛季处于亏损状态的俱乐部将收取等额的引援调节费,处于盈利状态的俱乐部不需要缴纳引援调节费。

六是规范管理球员合同,坚决打击阴阳合同和逃税漏税行为。中国足协将联合国家税务总局(the State Administration of Taxation)等部门予以监督查处。


分娩镇痛 pain relief during labor and delivery

China's National Health Commission has released a work plan for the nationwide promotion of pain relief during labor and delivery.
国家卫健委日前发布在全国推广分娩镇痛的工作计划。

据介绍,这项为期三年的计划旨在减少因不能耐受分娩疼痛而选择剖腹产的产妇数量(make fewer mothers turn to C-sections to escape unbearable labor pain),从而提高自然分娩率(increase rates of natural childbirth)、降低剖腹产率(lower rates of cesarean delivery)。去年8月,陕西省榆林市一名26岁的孕妇从产科病房跳楼身亡(jump to her death in a maternity ward),部分原因是难忍疼痛(be in unbearable pain)。事件发生后,我国无痛自然分娩(pain-free natural labor)率低成为人们的关注焦点(come into the spotlight)。

根据工作计划,2018-2020年,我国将在全国范围内遴选出一定数量的医院试点分娩镇痛服务(pilot labor pain relief services),并逐步在全国推广。2020年年底前,试点医院在腰麻、硬膜外麻醉和腰硬联合麻醉辅助下进行的分娩(deliveries completed with the help of spinal or epidural anesthesia, or a combination of both)占比将达40%以上。受医院麻醉人才短缺(shortage of anesthetists)、一些有关分娩镇痛方法的谣言广泛传播(widespread myths surrounding labor pain relief methods)等多种因素的影响,无痛分娩在我国尚未普及(painless delivery is yet to become common in China)。


黑色星期五 Black Friday

Cross-border e-commerce platforms are betting big on Black Friday, the US shopping spree that starts after Thanksgiving, as more and more middle and high-income shoppers in China target high-quality goods from overseas.
随着国内越来越多的中高收入消费者瞄准海外优质商品,跨境电商平台在感恩节后开始的美国购物狂欢节——黑色星期五上押下重注。

黑色星期五(Black Friday)源自美国,每年11月第四个星期五,商场会推出大量打折和优惠活动(sales and discounts),引发当地消费热潮,被认为是圣诞节购物季(Christmas shopping season)的开始。近几年,"黑五"概念进入中国,国内消费者开始通过海淘(cross-border online shopping)模式,趁商品打折季抢购海外进口商品(imported goods)。面对一年一度的"黑五"商机,以洋码头、网易考拉、亚马逊中国为首的一批国内跨境电商网站(cross-border e-commerce site)都已争相推出各种优惠促销来吸引消费者。

亚马逊中国已经开启其史上最大规模的黑五促销活动(kick off its biggest-ever Black Friday promotion),来自亚马逊美国、英国、日本和德国四大海外站点(Amazon's four overseas sites in the US, the UK, Japan and Germany)的数千个国际品牌(international brand)的超过10万商品会统一参与促销。洋码头宣布,将为消费者呈上来自全球83个国家的100多万件超低折扣优质商品(quality products),包含服饰、鞋子、包包、美妆、母婴、保健等400多个品类。进博会(China International Import Expo)期间网易考拉宣布了对110余家品牌商200亿人民币的采购金额,其中有些商品最快将于"黑五"期间上线销售。

亚马逊中国联合市场调查机构"数字100"进行的调研数据显示,"黑五"已成为最受跨境网购用户关注的年终购物节(most popular year-end shopping festival for cross-border online shoppers)。在今年即将到来的"黑五"中,超过8成受访者在年终购物时关注黑五,7成受访者计划花费超过2000元。据网易考拉相关负责人介绍,"黑五"期间,轻奢商品(entry lux)、高品质、高度个性化的高客单价商品成为消费者首选。


电子客票 e-ticket

China plans to roll out e-tickets for high-speed trains across the country in 2019, said Lu Dongfu, general manager of China Railway Corp at a recent forum. Passengers will be able to tap their ID cards against a card reader at the ticket barrier to enter the station, Lu said.
中国铁路总公司总经理陆东福表示,电子客票将于明年在全国高铁推广。乘客只需在检票闸口刷身份证即可进站。

 

11月22日起,铁路部门率先在海南环岛高铁(island-looping high-speed line)实行电子客票服务试点,努力改善旅客出行体验,为旅客提供更加方便快捷的服务。

旅客通过互联网订购车票之后,到达高铁站,无需换取纸质车票(paper ticket),直接可持二代身份证等有效身份证件通过进站口和验票闸机直接乘车!

此次不仅全面取消高铁纸质车票,在绝大多数一、二线城市将同时开通刷脸进高铁站!

即使你没带身份证也没关系,进站前,在刷脸快速通道对着“人脸识别(facial recognition)”机器看一眼,就可以直接进站乘车!

除了二代身份证外,外国人居留证(residence permit for foreigners)、港澳居民来往内地通行证(Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macau Residents)、台湾居民来往大陆通行证(Mainland Travel Permit for Taiwan Residents)也可直接刷证检票进站上车。

无论通过何种渠道购票,购票成功后旅客都会收到铁路部门推送的电子客票通知单,并可根据需要选择是否打印报销凭证(reimbursement voucher)。

旅客可在售票窗口、自助售票机打印报销凭证,有效打印截止日期为乘车后30天内。


芝麻信用 zhima credit

Users of Zhima Credit with a score of 750 or higher can generate a free report containing their identity and financial status via Alipay mobile wallet. An English-language report can be submitted in lieu of bank statements to show their financial standing during visa applications.
芝麻信用750分以上的用户可以在支付宝中免费生成包含其身份及财力证明的报告。芝麻信用英文报告可取代银行证明作为签证申请材料提交。

芝麻信用(Zhima Credit)是支付宝上的一个可选功能(opt-in feature),是蚂蚁金服旗下独立的第三方征信机构,通过云计算、机器学习等技术客观呈现个人的信用状况,通过用户的信用历史(credit history)、行为偏好(behavioral preferences)、履约能力(payback capabilities)、身份特质(identity)和人脉关系(social networks)这五个方面的维度进行综合评估。

加拿大移民部在官网的新闻稿中指出,芝麻信用报告“在签证申请材料中比传统的银行流水和存款证明更加全面(more comprehensive than the traditional bank statements and deposit certificates typically received in support of visitor visa applications)”。


宪法宣传周 Constitution Week publicity campaign

China will launch its first Constitution Week publicity campaign, which is scheduled from Dec 2 to 8, according to an official circular released Monday.
根据26日发布的一份官方通知,我国计划自12月2日至8日,开展首个“宪法宣传周”活动。

根据中央宣传部(the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China)、司法部(Ministry of Justice)、全国普法办公室( the national office for law popularization)日前联合发出的通知,这是我国第一个“宪法宣传周”。

据介绍,今年12月4日是第五个国家宪法日(Constitution Day),也是第一个“宪法宣传周”。这次宣传周活动的主题是尊崇宪法、学习宪法、遵守宪法、维护宪法、运用宪法。

通知要求,要重点抓好领导干部这个“关键少数”宪法学习教育。推动国家工作人员带头学习宪法、遵守宪法、维护宪法、忠于宪法(take the lead in learning, observing, upholding and being allegiant to the Constitution)。增强各级领导干部走中国特色社会主义法治道路的自觉性和坚定性,提升领导干部运用法治思维和法治方式解决问题(better employ the rule-of-law thinking and approaches to solve problems)的能力。

通知还要求,要坚持宪法教育从娃娃抓起,全面落实相关规定,广泛深入开展青少年宪法教育(extensive Constitution education for Chinese youth),让宪法法治精神在青少年头脑中扎根。要采取人民群众喜闻乐见的形式(in a manner welcomed by the public),广泛开展宪法宣传进企业、进农村、进机关、进校园、进社区、进网络等活动(improve Constitution publicity in the whole society, including enterprises, rural areas, government organs, communities and cyberspace),推动宪法宣传社会面全覆盖,推动宪法精神进基层,使宪法走入日常生活、走入人民群众中。

通知强调,要严格落实“谁执法谁普法”普法责任制,把宪法学习宣传列入部门普法责任清单,在立法、执法、司法和法律服务全过程开展宪法学习宣传教育(advance Constitution publicity and education in legislation, law enforcement, judicial work and legal services)。


上海大都市圈 Shanghai metropolitan region

The Shanghai metropolitan region refers to a city cluster centered on Shanghai with a competitive industrial chain and mature urban communities. According to the plan, the region will preliminarily include Shanghai and seven cities in Jiangsu and Zhejiang provinces, namely Nantong, Suzhou and Wuxi in Jiangsu and Huzhou, Jiaxing, Ningbo and Zhoushan in Zhejiang. The metropolitan area will cover 49,000 square kilometers and have a permanent resident population of 65 million.
上海大都市圈指以上海为中心、具备有竞争力的产业链以及成熟城市社区的城市群。方案初步拟定将覆盖上海以及浙江和江苏两省的苏州、无锡、南通、嘉兴、宁波、舟山、湖州等7个市。陆域面积4.9万平方公里,常住人口约6500万人。

 

上海市规划和自然管理局总规处处长熊健在年会分论坛表示,规划拟提出交通一体化(traffic integration)、生态环境共保共治(environmental protection)、市政基础设施统筹(the overall planning of municipal infrastructure)、绿色网络(green network)、蓝网纵横、文化魅力与旅游提升、产业协调发展(coordinated development of industries)、合作机制保障与创新(support and innovation of the cooperative mechanism)等八大系统行动,加强在功能、交通、环境、设施方面的衔接(strengthen regional connections in terms of functions, transportation, the environment and facilities),促进区域空间协同和一体化发展。

在2017年国务院正式批复的《上海城市总体规划(2017-2035)》中就提及,

Shanghai should fully play its role as a center city and enhance collaboration with surrounding cities, in order to build the Shanghai metropolitan region into a world-class city cluster with global influence.
上海应“从长江三角洲区域整体协调发展的角度,充分发挥上海中心城市作用,加强与周边城市的分工协作,构建上海大都市圈,打造具有全球影响力的世界级城市群。”

 

基因编辑婴儿 gene-edited baby


Scientists and bioethics experts have reacted with shock and anger to a Chinese researcher's claim that he helped make the world's first genetically edited babies.
一名中国研究者声称自己帮助造出世界上首批基因编辑婴儿后,科学家和生物伦理专家纷纷表示震惊和愤怒。

26日,来自中国深圳的科学家贺建奎在一段网络视频(online video)中宣布,一对名为露露和娜娜的基因编辑婴儿于11月在中国健康诞生,她们的母亲是通过试管内授精(in vitro fertilization, IVF)技术怀孕生产的。这对双胞胎的一个基因经过修改,使她们出生后即能天然抵抗艾滋病。这是世界首批免疫艾滋病的基因编辑婴儿(the world's first gene-edited babies immune to AIDS)。

据报道,贺建奎及其团队利用基因编辑工具(gene-editing tool)修改了受精卵的CCR5基因。CCR5基因编码的蛋白质是HIV病毒入侵人体所需的主要辅助受体之一。理论上,如果这个基因出现变异或缺失,就有可能使HIV病毒无法入侵人体细胞(invade human cells),即能天然免疫HIV病毒。

消息发布后引发了巨大的争议(spark a huge controversy)。深圳卫计委表示,并未收到有关该研究的伦理审查报备(ethical assessment application for the study),而这是开展此类实验的先决条件(prerequisite)。深圳卫计委已启动对该事件涉及伦理问题的调查,有关调查结果将及时向公众进行公布。贺建奎所在的南方科技大学表示,学校对这一项目并不知情(it was not aware of the research)。南科大生物系学术委员会认为这一研究严重违背了学术伦理和学术规范(seriously violate academic ethics and standards),将立即针对此事成立独立调查组。

超过120名来自国内外著名大学及机构的学者发布联合声明,强烈谴责这一研究(strongly condemn the research)。声明称,该研究缺乏有效的伦理监管(lack effective ethics oversight),相当于拿人类做实验(amount to human experiments)。中国科学院学部科学道德建设委员会就此事发表声明,坚决反对任何个人、任何单位在理论不确定、技术不完善的情况下开展人类胚胎基因编辑的临床应用(be firmly against any clinical application of gene editing of human embryos by anyone or any organization in circumstances relying on immature theories and technologies)。科技部副部长徐南平29日在接受央视采访时表示,科技部坚决反对基因编辑婴儿事件,已经要求相关单位暂停相关人员的科技活动(order relevant authorities to suspend all scientific activity of people involved with the case),下一步科技部将在前面客观调查事件的基础上,会同有关部门依法依规做出查处(mete out punishment)。

 

(中国日报网英语点津 Helen)

|<< Previous 1 2 3 4 5 6   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序