首页  | 津津乐道

厉害了!中式英语

中国日报网 2019-02-11 09:07



前不久,英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录了中式英语(Chinglish)的短语“add oil(加油)”;此事引发不少国际媒体的关注,也引起人们再度对中式英语的思考。《牛津英语词典》被公认为是最全面和最权威的英语词典,并被誉为英语世界的金科玉律;它自2000年起每隔3个月便将词典内容更新一次,现已收录来自中式英语的词语超过250个。许多专家认为,中式英语将有助于中西方文化的融合和交流,未来将会有更多的中式英语词语进入英语词典。


中式英语(也叫 “汉语式英语”或“中国英语”)指带有汉语语音、语义、语法、语用等特色的英语,是一种具有中国特色的英语国别变体,是社会语言学界一项重大研究课题。它的词语通常采用音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方式来产生,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造。中式英语是一种现实的客观存在,对英语本身也是一种贡献;它不但丰富了英语的内容,还扩大了英语的影响范围。近年来,中式英语在中国本土非常火爆,而且开始走向英语世界。英国著名语言学家戴维•克里斯特尔先生曾指出,随着中国经济的迅猛发展,中式英语必将给标准英语带来巨大影响。


英国牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉•克里曼女士在接受媒体采访时曾表示,“tuhao(土豪)”、“dama(大妈)”和“hukou(户口)”等中式英语词语已经在《牛津英语词典》编著者的关注范围内。该出版社词典部主任卡斯帕•格拉斯沃先生最近指出,中式英语反映了中国英语学习者的使用习惯和特色,它被认为是英语作为全球语言的重要组成部分,所以成为了牛津词典一大语言材料来源。有趣的是,英国《卫报》对《牛津英语词典》收录的中式英语词语“guanxi(关系)”曾津津乐道,认为它是中国文化最强大的力量之一。后来,这一词语还被收录进了英语国家的商学院教材《规则与网络》中。


总部位于美国的“全球语言监测中心”(GLM)从全球视野和英语发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。该中心主任保罗•佩亚克先生曾声称:中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。他对中式英语的发展前景持乐观态度。美国“教育服务考试中心”(ETS)的执行副总裁沃尔特•麦克多纳先生在接受媒体采访时曾说过:“如果中式英语越来越多的出现在学术界和高等教育中,ETS将把中式英语融入托福考试中。”他认为托福考试应真实地反映国际英语的变化。


一些有影响力的中式英语,如“paper tiger(纸老虎)”、 “walking on two legs(两条腿走路)”、“long time no see(好久不见)”、“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”等已成为标准英语,并被收入权威的英语词典。有关专家表示,像这种具有神韵的中式英语还在不断地增加中。值得一提的是,由美籍华裔著名剧作家黄哲伦先生创作的舞台喜剧《中式英语》更是让中式英语名气飙涨。


然而,一些人认为中式英语是一种有着不同错误形式的畸形英语;它不仅难以登上大雅之堂,而且还削弱了人们交流的顺利进行,也妨碍了人们正常的英语学习。对于中式英语,他们采取了嘲笑、指责甚至排斥的态度。


事实上,与所谓的“典范英语”(Good English)比,许多英语国别变体,如印度英语、南非英语、新加坡英语等都存在着语言上的偏差和谬误,中式英语也不例外;但它们并不是英语变体的主体特征,通常不会影响交流或引起误会。窃认为:偏差和谬误的根源主要与语言和文化这两大因素密不可分。在语言方面,学习者和使用者往往由于对英语的词汇、语法、语用等理解不透彻,并受母语负迁移的影响,将母语的规则和习惯直接套入英语中;在文化方面,学习者和使用者由于对英语国家特定的历史文化背景不了解,加上本民族传统文化也在潜移默化中对其英语的学习和使用产生干扰作用。正是这两大因素导致了中式英语出现偏差和谬误。此外,机器翻译、网络搞笑等也会造成中式英语出现偏差和谬误。所有这些,使得一些人对中式英语持负面评价,更使个别人试图消除中式英语。


对此,中国著名学者周海中先生在接受媒体采访时曾指出:“人们应当以宽容、客观和理性的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。‘物竞天择,适者生存’这一生存法则对中式英语同样适用;不过它的优胜劣汰,也需要给以正确的引导和科学的调节,这样才有利于语言的健康发展和人们的沟通交流。”他认为,学生应该学习现行的标准英语;教师应该帮助学生正确使用英语;有关部门应该协助规范中式英语的运用。


总之,随着中国综合国力日益强大和对外文化交流日趋频繁,作为英语国别变体的中式英语也走上了世界舞台,已让人不可漠视。可以相信:中式英语会不断完善,其影响力会进一步增强;它将展现自己亮丽而独特的风采,成为国际交流的重要工具之一。


(作者系英国伦敦大学博士后 刘光辉)

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5b2c9e94a3103349141ddda7

换一种语言读金庸(十三)

5b2c9e94a3103349141ddda7

换一种语言读金庸(十二)

5b2c9e94a3103349141ddda7

换一种语言读金庸(十一)

订阅和关注
人气排行