首页  | 津津乐道

读者来稿:“芳芳”是“美女”or“毒蛇”?你的脑回路和歪果仁不一样?

中国日报网 2020-06-24 10:53

分享到微信
Photo by joel herzog on Unsplash

 

曾经有一个中国的化妆品品牌“芳芳”要外销到海外。该商家把自家品名简单明了地音译成了“fang fang”。事情的结果却出人意料。

在中国热销的产品,在海外却遭遇了滞销的尴尬境遇。问题出在哪儿呢? 原来,根据朗文词典释义:fang指的是either of two long sharp teeth at the front of the mouths of some animals, such as a snake or dog。也就是某些动物嘴里的獠牙,例如蛇或者狗。这么一来,“芳芳”这么一位婀娜多姿的中国女子就在国外幻化成了一条张牙舞爪的毒蛇或恶狗。难怪,“芳芳”口红会滞销。那么,我们的脑回路和歪果仁的不一致,大家怎么能够相互理解呢?别急,我们来慢慢分析。

这个叫脑回路的东东,有个高大上的名字叫“认知图式”。我们和歪果仁生活的地理环境不同,人文风俗不同,由此形成的表达也有所不同。如:中国是陆地国家,英国是岛国。在汉语里的“挥金如土”,到英语里成了 “spend money like water(挥金如水)”。在汉语里的“进退维谷”,到英语里成了“between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之间,左右为难)” 。

虽然,我们的脑回路(认知图式)不一样,语言表达不一样,但我们共享的是同一个世界,我们彼此是可以相互理解的。就像月亮,不论是东方人还是西方人,我们抬头看到的都是同一轮明月,天涯共明月。我们翻译时,只需要用彼此语言中习惯的表达,就不会造成误解。例如: There are spots even in the sun.(即使太阳也有黑点) 它的意思是“明媚的太阳也不是完美的,它也有缺点(黑点)”。怎么翻译成中国人习惯的表达呢?我们可以运用汉语里的资源,把它译为“金无足赤,人无完人”。这样原本看来令人迷惑的表达,就让人豁然开朗了。

又例如:汉语中的“爱屋及乌” ,指的是因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦,比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。怎么翻译成英文呢?聪明的你,一定猜到了,答案是:“love me, love my dog”(喜欢一个人,连同它的狗也喜欢)。

尽管我们和歪果仁有着不同的生活环境,不同的风俗,但是我们彼此是可以理解的,只要我们掌握对方习惯的表达方式。聪明的你,一定也想一试身手, “go to law for a sheep, you lose a cow‘’ 怎么译成汉语好呢?

 

作者:耿雯雯

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5b2c9e94a3103349141ddda7

“OK”将迎来180岁生日

5b2c9e94a3103349141ddda7

厉害了!中式英语

5b2c9e94a3103349141ddda7

新生的新征程

5b2c9e94a3103349141ddda7

这些电影的译名为何如此优秀

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序