首页  | 每日一词

每日一词∣ 乡村振兴战略 rural revitalization strategy

中国日报网 2019-05-30 09:10

分享到微信

《中国农业产业发展报告2019》指出,2018年是中国农业改革40周年,也是实施乡村振兴战略的开局之年。农业产业发展总体势头向好,粮食总产量达6.58亿吨。
The year 2018 marked the 40th anniversary of rural reform in China and saw the implementation of a rural revitalization strategy. The agricultural sector has seen a positive overall trend in development, with total grain output reaching 658 million tons, according to the China Agricultural Sector Development Report 2019.

四川省金川县梨花盛开,吸引众多游客前往观赏。(图片来源:新华网)

 

【知识点】

2017年10月18日,习近平总书记在党的十九大报告首次提出“乡村振兴战略”,这是党的十九大作出的重大决策部署,也是新时代做好“三农”工作的总抓手。乡村振兴是以农村经济发展为基础,包括农村文化、治理、民生、生态等在内的乡村发展水平的整体性提升,总要求为产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕。2018年2月4日,《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》发布,对实施乡村振兴战略进行了全面部署。

 

【重要讲话】

要推动乡村产业振兴,紧紧围绕发展现代农业,围绕农村一二三产业融合发展,构建乡村产业体系,实现产业兴旺,把产业发展落到促进农民增收上来,全力以赴消除农村贫困,推动乡村生活富裕。
We will revitalize rural industries and build an industrial system that focuses on promoting agricultural modernization and the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. Thriving businesses will help farmers to increase income, going to all lengths to eliminate poverty and achieve prosperity in rural areas.
——2018年3月8日,习近平参加十三届全国人大一次会议山东代表团审议时强调

 

【相关词汇】

乡村振兴
rural revitalization

农业农村农民问题(“三农”问题)
issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas

 

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序