首页  | 每日一词

每日一词∣中美第一阶段经贸协议 China-US phase-one economic and trade agreement

中国日报网 2020-01-18 09:00

当地时间1月15日,中美双方正式签署第一阶段经贸协议。国务院副总理刘鹤与美国总统特朗普在白宫共同签署协议文本。
China and the United States formally signed their phase-one economic and trade agreement on Wednesday, with Chinese Vice Premier Liu He and US President Donald Trump inking the papers in the White House.

图片来源:视觉中国

 

【知识点】
中美双方在平等和相互尊重原则的基础上,达成中美第一阶段经贸协议。这份协议在相当程度上解决了双方关切,实现了互利共赢。主要体现在三个方面:一是深化贸易领域双向合作,扩大双方在农产品、制成品、能源、服务业等领域的贸易规模,以更好地满足人民日益增长的美好生活需要。二是进一步放宽市场准入,包括扩大金融领域双向开放,为两国企业提供更多市场机遇。三是持续优化营商环境,双方承诺加大知识产权保护力度,鼓励基于自愿和市场条件的技术合作等,以更好地促进公平竞争,激发市场主体的创新与发展活力。同时,双方将建立双边评估和争端解决安排,及时有效解决经贸分歧。在关税退坡问题上,美方承诺取消部分对华产品加征关税,实现加征关税由升到降的转变。

【重要讲话】
中美达成第一阶段经贸协议,有利于中美两国,有利于世界。这也说明,中美双方完全可以在平等和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到有关问题的妥善处理和有效解决办法。
The conclusion of the phase-one economic and trade agreement is good for China, for the United States and for the whole world. It also shows that our two countries have the ability to act on the basis of equality and mutual respect, and work through dialogue and consultation to properly handle and effectively resolve relevant issues.
——2020年1月15日,习近平主席致特朗普总统的口信

【相关词汇】
中美贸易磋商
China-US economic and trade consultations

经贸分歧和摩擦
differences and frictions on the economic and trade front

平等、互利、诚信的磋商立场
credible consultations based on equality and mutual benefit

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行