首页  | 每日一词

每日一词∣全球公共卫生安全 global public health security

中国日报网 2020-02-25 09:00

新冠肺炎疫情爆发以来,中国不仅与世界卫生组织保持着密切联系,也与世界主要国家保持着密切联系,随时通报疫情最新进展。这体现了中国高度的责任感,不仅要保护本国人民的健康和安全,而且决心尽最大努力维护全球公共卫生安全。
Since the outbreak of the novel coronavirus epidemic, China has kept in close contact with not only the World Health Organization but also all major countries around the world to keep them updated on the situation. It shows China's high sense of its responsibility to not only protect the health and safety of its own people, but also its determination to do its utmost to maintain global public health security.

2020年2月18日,华中科技大学同济医学院附属同济医院的医生在给患者进行治疗。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
全球化时代,有人说“文明与病毒之间,只隔了一个航班的距离”。防控不力,病毒对人类的杀伤力轻易地就能成千上万倍地扩散和放大。全球命运与共,没有谁能独善其身。1月28日,习近平主席会见世界卫生组织总干事谭德塞时指出,疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿。中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,积极回应各方关切,加强与国际社会合作。世界卫生组织在协调全球卫生事务方面发挥着重要作用,中方高度重视同世界卫生组织的合作。中方愿同世界卫生组织和国际社会一道,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。

 

【重要讲话】
我们坚决维护中国人民生命安全和身体健康,也坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康,努力为全球公共卫生安全作出贡献。
We are resolute in protecting the life and health of the people of China, and of all countries around the world. We are determined to do our part to uphold global public health security.
——2020年2月20日,习近平给美国盖茨基金会联席主席比尔•盖茨回信

【相关词汇】
重大疫情防控体制机制
mechanism for major epidemic prevention and control

疫情防控阻击战
the battle of epidemic prevention and control

早发现、早隔离
early detection and early isolation

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行