首页  | 双语新闻

累计超8万例 美国成全球新冠肺炎确诊病例最多国家 Coronavirus: US overtakes China with most cases

中国日报网 2020-03-27 13:45

分享到微信

根据约翰斯·霍普金斯大学的最新数据,截至美国东部时间3月26日18时,美国新冠肺炎确诊病例为82404例,累计死亡1178例,成为全球确诊病例最多的国家。美国总统特朗普则表示希望在复活节前“开放美国社会”,放宽疫情管控。

A man in a surgical mask walks by the New York Stock Exchange (NYSE) as coronavirus continued to influence markets in Manhattan, New York City, New York, US, March 16, 2020. [Photo/Agencies]

 

The US now has more confirmed cases of coronavirus than any other country with at least 82,404 positive tests.

截至目前,美国新冠肺炎确诊病例至少已达82404例,成为全球确诊病例最多的国家。

According to the latest figures collated by Johns Hopkins University, the US overtook China (81,782 cases) and Italy (80,589).

根据约翰斯·霍普金斯大学整理的最新数据,美国新冠肺炎确诊病例已超过中国(81782例)和意大利(80589例)。

More than 1,100 people with Covid-19 have died in the US.

美国新冠肺炎死亡病例已达1100多例。

 

特朗普总统这样说

At a White House briefing on Thursday afternoon, Mr Trump said: "They have to go back to work, our country has to go back, our country is based on that and I think it's going to happen pretty quickly.

在周四(3月26日)下午的白宫新闻发布会上,特朗普说:“人们必须回去工作,我们的国家必须恢复如常,这是美国的国家基础,我认为很快就能恢复常态。”

"We may take sections of our country, we may take large sections of our country that aren't so seriously affected and we may do it that way."

“我们要让美国受影响较小的地区恢复常态,甚至是很大一部分地区恢复常态,我们可能会这样做。”

He added: "A lot of people misinterpret when I say go back, they're going to be practising as much as you can social distancing, and washing your hands and not shaking hands and all of the things we talked about."

他补充道:“当我说回去工作的时候,很多人会误解,他们将尽可能保持社交距离、洗手、不握手,并采取我们谈论过的所有措施。”

In a letter to state governors on Thursday, Mr Trump said his team plans to release federal social distancing guidelines that may advise some regions to loosen restrictions.

在周四(3月26日)致各州州长的一封信中,特朗普表示,政府计划发布联邦社交距离指南,可能会建议一些地区放松管控。

Mr Trump wrote of a "long battle ahead" and said "robust" testing protocols might allow some counties to lift their safeguards against the coronavirus.

他提到,“未来的战斗仍然很漫长”,并表示“强有力的”检测方案可能会让一些县解除对新冠病毒的防控措施。

He said the "new guidelines" will create low, medium and high risk zones that will allow the government to advise on "maintaining, increasing, or relaxing social distancing and other mitigation measures they have put in place".

他说,“新的指南”将美国划分为低、中、高风险区域,使政府能够就“保持、增加或放松社交距离以及其他已实施的缓解疫情措施”提供建议。

A man wears a protective mask as he walks on Wall Street during the coronavirus outbreak in New York City, New York, March 13, 2020. [Photo/Agencies]

 

总统可以命令大家回去工作吗?

Earlier this month, he set a 15-day period to slow down the spread of Covid-19 by urging all Americans to drastically scale back their public interactions during this time.

本月早些时候,特朗普总统敦促所有美国人大幅减少公共互动,以减缓新冠肺炎疫情的蔓延,为期15天。

But the guidelines were voluntary and did not amount to a national order. Mr Trump has set a goal of Easter Sunday, 12 April, for reopening the country.

但这些指导方针是自愿的,并不构成国家命令。特朗普总统设定的目标是,在4月12日复活节前让美国社会重新开放。

But the US Constitution makes clear states have the power for maintaining public order and safety, which scholars say means it is the responsibility of governors to decide when virus-related restrictions get lifted.

但美国宪法明确规定,各州有权维护公共秩序和安全,学者们表示,这意味着州长有责任决定何时取消与新冠病毒相关的限制措施。

Currently 21 US states have told residents to stay in their homes in order to contain the pandemic.

目前,美国有21个州要求居民待在家里,以控制疫情。

The US president has used federal powers to tackle the outbreak, such as the Stafford Act, which has unlocked tens of billions of dollars in emergency aid.

特朗普已动用联邦权力来应对疫情,比如《斯塔福德法案》,该法案启动了数百亿美元的紧急援助。

 

其他进展:

Canada has condemned a US proposal to deploy troops along their joint border to help fight the spread of coronavirus, with the deputy prime minister saying it would be an "entirely unnecessary step which we would view as damaging to our relationship"

加拿大谴责了美国的一项提议,即在两国边境沿线部署军队,以帮助抗击新冠肺炎疫情的蔓延。加拿大副总理表示,这将是“完全不必要的步骤,我们认为这将损害两国关系。”

A supermarket in Pennsylvania said it had to destroy more than $35,000 worth of food after a woman intentionally coughed all over it in a coronavirus prank. The local prosecutor said it would decide whether or not to press charges once the suspect had been tested for the illness

美国宾夕法尼亚州的一家超市日前表示,他们不得不销毁价值超过3.5万美元(约合人民币24.7万元)的食品,原因是一名妇女在一次新冠病毒的恶作剧中故意朝着这些食品咳嗽。当地检察官表示,一旦嫌疑人接受了病毒检测,他们将决定是否起诉。

According to the San Francisco Chronicle, coyotes are being seen roaming the empty streets of the California city, where residents have withdrawn behind closed doors to limit the spread of the virus

据《旧金山纪事报》报道,为了控制病毒传播,居民们纷纷闭门不出。人们看到郊狼在该市空荡荡的街道上游荡。

coyote [kaɪˈəʊti; kɔɪˈəʊti]:n.丛林狼,郊狼

 

英文来源:BBC

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序