首页  | 新闻热词

今日起,北京突发公共卫生事件响应降级 防控策略这样调整

中国日报网 2020-04-30 11:35

4月30日零时起,北京将突发公共卫生事件一级响应调整为二级响应(lower the emergency response to the novel coronavirus epidemic from the top level to the second level),并相应调整防控策略。

2020年4月29日,一名游客在北京天坛祈年殿前自拍。(图片来源:新华社)

 

对于响应级别调整,北京市人民政府副秘书长陈蓓介绍:

By the end of Tuesday, 15 of the 16 districts in Beijing had reported zero new local cases for more than 36 days. Chaoyang district, which was listed as the high-risk area for COVID-19 control, has no new local cases for 14 days by Wednesday and will be listed as low-risk area.
截至4月28日24时,北京市16个区中有15个区超过36天无新增本土病例报告。截至4月29日,此前被列为新冠肺炎防控高风险地区的朝阳区已连续14天无新增报告确诊病例,成为低风险地区。


Beijing has been taking strict measures on both domestic and overseas travelers coming to the capital, as well as community control to prevent infection risks, which has proved to be effective. In Beijing, the risk of outbreak has been generally mitigated.
北京采取了严把入京关、境内外人员进京关,以及社区严格疫情防控等有效措施。目前北京疫情防控总体风险可控。


北京调低应急响应级别后,防控策略调整涉及哪些方面?

低风险地区返京不再要求隔离14天

People from low-risk regions of China will not need to be quarantined for 14 days at home upon arriving in Beijing. Those who are undergoing concentrated or at-home observation need not continue.
对从国内低风险地区返京、出差返京人员,不再要求居家观察14天。正在居家集中观察的,可以解除观察。

But the strict management of inbound personnel and those from high- and medium-risk areas and Hubei, the province once hardest hit by the virus, will continue.
不包括境外回京人员,也不包括湖北含武汉地区的人员及国内其他省市高、中风险地区进京的人员。


快递外卖中介可凭健康宝绿码进小区,亲友也可以

Couriers, deliverymen, housekeepers and real estate agents with green health codes will be allowed to enter residential communities, which will remain under closed-off management.
继续实施社区封闭式管理,快递、外卖、家政服务以及房屋中介等服务行业从业人员,持“健康宝”绿码登记后可以进入小区。

Relative visitors will also be allowed if their health codes are green.
非本小区居民持“健康宝”绿码并登记后可进入小区探亲访友。


入住宾馆酒店不再要求提供核酸检测证明

Hotels in Beijing will not require nucleic acid test results from guests, with only a green health code needed to check-in.
入住宾馆酒店的,可凭借“健康宝”绿码办理手续,不再要求提供核酸检测证明。


有序放开公共交通满载率限制

The maximum allowable passenger capacity will be raised from 50 percent of full capacity to 75 percent on buses and to 65 percent on subway trains.
地面公交满载率由50%上调至75%,轨道交通满载率由50%上调至65%。

北京地铁(图片来源:中国日报)

 


有序恢复跨京冀公交线路运营

Bus services between Beijing and some areas in the neighboring Hebei province will resume operations in an orderly manner, and inter-provincial long-distance and chartered bus services will gradually be resumed.
有序恢复跨京冀公交线路运营,逐步恢复进出京长途客运班线和旅游包车业务。


暂不开放影院、KTV等场所

Libraries, museums and galleries will reopen in an orderly manner with restricted numbers of visitors, and cinemas, karaoke houses and underground gymnasiums and natatoria will remain closed.
有序开放图书馆、博物馆、美术馆等室内公共场所,并实行预约限流措施。但各影院、KTV、地下空间体育健身场所、游泳馆等暂不开放。


户外环境原则上可不戴口罩或根据自身状况决定

Ordinary people can take off their masks in outdoor public venues if they are not at populated sites like school campuses and stations of public transport. Pregnant women, children and the elderly with poor immunity are still advised to wear their masks on if they need to go to public places.
普通人在户外可以不戴口罩,校园、公共交通站点等人员密集场所除外。孕产妇、儿童、老人等体质弱并需前往公共场所的人员仍建议戴口罩。


【相关词汇】

突发公共卫生事件应急响应
response to public health emergencies

强化公共卫生法治保障
to strengthen the legal framework of public health

统一的应急物资保障体系
unified emergency supply system

外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

京津冀地区联防联控
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行