首页  | 新闻热词

全国人大常委会通过香港特别行政区维护国家安全法

中国日报网 2020-07-01 11:08

十三届全国人大常委会第二十次会议6月30日在北京人民大会堂举行第二次全体会议、第三次全体会议和闭幕会。

2020年6月30日,十三届全国人大常委会第二十次会议表决通过香港特别行政区维护国家安全法。(图片来源:新华社)

 

The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was passed unanimously at the 20th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC), China's top legislature.
十三届全国人大常委会第二十次会议全票通过了《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》。

President Xi Jinping signed a presidential order to promulgate the law, which goes into effect on the date of promulgation.
国家主席习近平签署主席令予以公布,并自公布之日起施行。

《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》共6章、66条,明确规定了香港特别行政区维护国家安全的职责和机构(the duties and government bodies of the HKSAR for safeguarding national security),分裂国家罪(secession)、颠覆国家政权罪(subversion)、恐怖活动罪(terrorist activities)、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪(collusion with a foreign country or external elements to endanger national security)四类罪行和处罚。

According to the law, the central government will set up an office in the HKSAR for safeguarding national security.
根据该法,中央人民政府将在香港特别行政区设立维护国家安全机构。

The HKSAR will establish a committee for safeguarding national security, which is under the supervision of and accountable to the central government. To be chaired by the HKSAR chief executive, the committee shall have a national security adviser designated by the central government. The Hong Kong police force will also set up a department for safeguarding national security, according to the law.
香港特别行政区设立维护国家安全委员会,接受中央人民政府的监督和问责。香港特别行政区维护国家安全委员会由行政长官担任主席,委员会设立国家安全事务顾问,由中央人民政府指派。香港特别行政区政府警务处设立维护国家安全的部门。

According to the law, people convicted of the national security crimes could face up to life imprisonment.
该法规定,被判决犯危害国家安全罪行的人员面临的最高刑罚为无期徒刑。

Convicted criminals will be disqualified from running for public office, and people in public office who are found guilty of the crimes will be removed from their posts.
任何人经法院判决犯危害国家安全罪行的,即丧失作为候选人参加香港特别行政区任何公职的资格,在任公职人员丧失任职资格。

The law shall apply to acts committed after its entry into force for the purpose of conviction and imposition of punishment, according to its provision.
本法施行以后的行为,适用本法定罪处刑。


全国人大常委会委员长栗战书表示:

It is in line with national laws that maintain national interests and is compatible with Hong Kong's existing legal system. It also sticks to the principle that only a very few offenders will be targeted and the majority of Hong Kong people will be protected, Li said.
该法与维护国家安全的全国性法律相衔接,与香港现有法律体系相兼容,体现了“惩治极少数、保护大多数”的原则。

 

It provides legal support to safeguard national security and Hong Kong's long-term stability and prosperity, protects foreign investors' interests in Hong Kong as well as the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents, and guarantees the smooth and steady progress of "one country, two systems".
该法为维护国家安全和香港长治久安、长期繁荣发展,为确保香港居民依法享有的权利和自由,为保护外国人在香港的合法权益和外国投资者的利益,为确保“一国两制”事业行稳致远,提供了法律支撑和保障。

 


国务院港澳办发表声明:坚决拥护和支持实施香港国安法

The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council said in its statement that for a tiny number of people endangering national security, the law will be a "sharp sword" hanging over their heads.But for the vast majority of Hong Kong residents including foreigners in Hong Kong, the law will be a "guardian" that protects their rights, freedoms and peaceful life, said the office.It will enable Hong Kong to have a more complete legal system, a more stable social order, better rule of law and an improved business environment.
国务院港澳办在声明中表示,对于那些危害国家安全的极少数人来说,这部法律是高悬的利剑。对于绝大多数香港居民包括在港外国人来说,这部法律是保障其权利自由和安宁生活的“守护神”。这一法律将使香港拥有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境。

2020年6月30日,香港市民在铜锣湾街头支持实施香港国安法。(图片来源:新华社)

 


香港中联办发表声明:坚决拥护香港国安法 全力支持特区政府和中央驻港国安机构做好法律实施工作

The office said in a statement that the NPC Standing Committee conducted the legislative work in a highly responsible, scientific and democratic manner by taking into account opinions from a wide range of Hong Kong society.
声明指出,全国人大常委会以高度负责的态度进行有关立法工作,并广泛听取香港特区各界代表人士的意见建议,立法程序周密规范、科学民主。

 

The law effectively closes Hong Kong's legal gaps and demonstrates a high degree of unity between one country and two systems, central governance and local autonomy, as well as national interests and human rights.
香港国安法堵住了香港维护国家安全的法律和制度漏洞,很好地体现了“一国”和“两制”的统一、中央对港全面管治权和特区高度自治权的统一、维护国家主权安全发展利益和保障香港市民合法权益的统一。

 

The office also pointed out that the central government has carefully evaluated any situation that might occur during the implementation of the national security law. No one should underestimate the central government's determination and ability to strictly enforce the law.
声明特别指出,中央对香港国安法实施过程中可能遇到的情况已经作了认真评估和充分准备,任何人都不要低估中央维护香港国家安全的决心,不要低估中央和特区有关机构严正执法的能力。

 


外交部发言人就全国人大常委会审议通过香港国安法发表谈话

After the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was adopted at the 20th session of the 13th NPC Standing Committee, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR have both issued statements.
国务院港澳办和香港中联办已分别就十三届全国人大常委会第二十次会议通过《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》发表声明。

 

The NPC Standing Committee formulated this law and listed it in Annex III to the HKSAR Basic Law to be gazetted and enacted in Hong Kong by the SAR government. This is a fundamental solution for Hong Kong to restore order, end chaos and resume stability. It is a landmark in the practice of "one country, two systems" and a strong institutional guarantee for upholding national sovereignty, security and development interests, safeguarding lasting security, prosperity and stability in Hong Kong, and ensuring the steady implementation of "one country, two systems". It reflects the shared will of all Chinese people including Hong Kong compatriots.
全国人大常委会制定香港国安法,并将该法列入香港基本法附件三,由香港特区在当地公布实施,这是香港恢复秩序、由乱及治的治本之策,是“一国两制”实践具有里程碑意义的大事,为维护国家主权、安全、发展利益,保障香港长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”实践行稳致远提供强大制度保障,充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意志。

 

This legislation takes into full consideration the realistic needs of safeguarding national security and the specific conditions of the HKSAR and sets out systemic and comprehensive provisions regarding a legal system and enforcement mechanisms at both national and SAR levels. This upholds the constitutional order in the HKSAR established by the Constitution and the Basic Law and demonstrates the inherent requirements of "one country, two systems". The law applies to four categories of criminal behaviors that gravely undermine national security. It will only target very few criminals but protect the vast majority of Hong Kong people. Its implementation will strengthen Hong Kong's legal framework, ensure social order, improve business environment, and benefit Hong Kong citizens and international investors. We have every confidence in the bright prospects of Hong Kong.
香港国安法充分考虑维护国家安全的现实需要和香港特区的具体情况,从中央和香港特区两个层面就法律制度和执行机制作出系统全面的规定,维护了宪法和基本法确立的香港特区的宪制秩序,彰显了“一国两制”的内在要求。法律规管的是严重危害国家安全的四种犯罪行为,惩治的是极少数,保护的是绝大多数。法律实施后,香港的法律体系将更加完备,社会秩序将更加稳定,营商环境将更加良好,广大香港市民和国际投资者都将从中受益,我们对香港的光明未来充满信心。

 

Hong Kong is one of China's special administrative regions and its affairs are China's internal affairs. The Chinese government is firmly determined to implement "one country, two systems" and oppose foreign interference in Hong Kong affairs. Nobody and nothing could shake the Chinese government and people's resolution and will to safeguard national sovereignty and security and uphold Hong Kong's prosperity and stability. Any attempt seeking to undermine China's sovereignty, security and development interests is doomed to fail.
香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政。中国政府坚持贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何势力、任何情况都动摇不了中国政府和中国人民维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定的决心和意志,任何妄想利用香港危害中国主权、安全、发展利益的图谋都绝不会得逞。

 

香港特区行政长官林郑月娥欢迎全国人大常委会通过香港国安法

"I am confident that after implementation of the National Security Law, the social unrest which has troubled Hong Kong people for nearly a year will be eased and stability will be restored, thereby enabling Hong Kong to start anew, focus on economic development and improve people's livelihoods," she said.
林郑月娥指出,有信心实施香港国安法后,困扰市民近一年的社会动荡可以减退,局面稳定下来,香港可以重新出发,聚焦发展经济、改善民生。


【相关词汇】

维护国家主权、安全、发展利益
protect national sovereignty, security and development interests

香港事务是中国内政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs

确保香港“一国两制”事业行稳致远
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong

“一国两制”,依法办事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law


参考来源:新华网、外交部官网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行