首页  | 新闻热词

文旅部:恢复跨省区市团队旅游

中国日报网 2020-07-15 14:12

分享到微信

文化和旅游部办公厅7月14日印发《关于推进旅游企业扩大复工复业有关事项的通知》,要求推进旅游企业扩大复工复产。

2020年5月1日,游客在四川省犍为县一个茉莉花主题公园游玩。(图片来源:新华社)

 

Travel agencies in China have been given permission to resume group tours that cross provincial borders, following a period of suspension due to the COVID-19 epidemic, the Ministry of Culture and Tourism said in the circular. However, group tours in those areas with middle and high COVID-19 risk levels and overseas group tours are still not allowed, said the circular.
文化和旅游部发布的通知指出,各地可恢复旅行社经营跨省(区、市)团队旅游,中、高风险地区不得开展团队旅游。出入境旅游业务暂不恢复。受新冠肺炎疫情影响,跨省(区、市)团队旅游一度暂停。

【单词讲解】

说到“暂停”,我们可能立即会想到pause这个词,不过,在具体使用的时候,pause更偏重“短时间暂停(后继续进行某事)”的意思,比如:He talked for two hours without pausing for breath.(他说了两个小时的话,都没有停下来喘口气。)On leaving, she paused for a moment at the door.(离开的时候,她在门口停顿了一下。)而上文中的suspension及其动词形式suspend多指“把事情停下来一阵子(直到有后续的决策)”,比如:Tour groups were suspended because of the epidemic.(由于疫情原因,团队游被暂时叫停了。)这里的“暂停”一般会持续一段时间,直到形势变化允许这件事能继续进行。

 

The limit on the number of visitors allowed in tourist attractions will be set at 50 percent of the maximum capacity, according to the circular, an increase on the previous limit of 30 percent.
各地旅游景区接待游客量由不得超过最大承载量的30%调至50%。

With strict epidemic prevention and control measures in place, indoor areas at scenic spots can open to the public through appointments and with restrictions on visitor numbers.
在严格落实各项防控措施的前提下,采取预约、限流等方式,开放旅游景区室内场所。

The circular also required travel agencies to provide sufficient protective materials, including masks, body-temperature testing equipment, and disposable gloves, for drivers, tour guides and tourists.
通知还要求旅行社为司机、导游和游客提供口罩、测温设备以及一次性手套等防护装备。

Tourists should show their health QR codes to travel agencies when signing up for group tours, and have the codes checked again before starting their travels, according to the circular, stressing that tourists with abnormal temperatures are not allowed to join tours.
游客报团时需向旅行社出示健康码,行程开始时需再次查验健康码,通知强调,体温异常的游客不允许参团。

 

【相关词汇】

健康码 health QR code

出行轨迹 travel records

过度拥挤 overcrowding

分时段控制客流 control the number of visitors during different time periods

保持社交距离 social distancing

网络实名购票 real-name online ticketing

散客 individual tourist

自由行 independent travel

跟团游 package tour

深度游 in-depth travel

自驾游 self-driving tour

旅游保证金 travel deposit


参考来源:新华社

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序