首页  | 每日一词

每日一词∣中国人民抗日战争胜利75周年 the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression

中国日报网 2020-09-04 08:50

分享到微信

9月3日上午,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年向抗战烈士敬献花篮仪式在北京举行。党和国家领导人习近平等出席仪式。
Chinese leaders led by Xi Jinping on Thursday morning attended a commemoration in Beijing for the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.

9月3日上午,习近平、李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正、王岐山等党和国家领导人来到中国人民抗日战争纪念馆,出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年向抗战烈士敬献花篮仪式。(图片来源:新华社)

 

 

【知识点】
1945年9月2日,日本政府签署投降书,中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争正式宣告胜利结束。在那场曾遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲的战役中,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万。
2014年2月27日,十二届全国人大常委会第七次会议经表决通过,将9月3日确定为中国人民抗日战争胜利纪念日。2020年9月3日,是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年纪念日。
中国人民十四年的抗战,在世界反法西斯战争中开始时间最早、持续时间最长,在中国共产党倡导建立的抗日民族统一战线旗帜下,中国人民以巨大的民族牺牲支撑起东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。
75年前,中国与世界各国人民并肩战斗,赢得反法西斯战争的胜利。75年后的今天,中国对如何更好维护二战胜利成果、应对当前多种挑战提出一系列重要倡议主张。相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同、综合、合作、可持续的安全观,共商共建共享的全球治理观……中国提出的人类命运共同体理念因其对时代主题的精准把握和对人类福祉的不懈追求,呈现出引领时代进步的力量。

 

【重要讲话】
中俄双方分别作为亚洲和欧洲主战场,为世界反法西斯战争胜利承受了巨大民族牺牲,作出了不可磨灭的历史贡献。两国人民并肩奋战,用鲜血凝成牢不可破的伟大友谊,为两国关系高水平发展奠定了坚实基础。
China and Russia, respectively the main battlefield in Asia and Europe, endured great national sacrifices for and made indelible historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. The Chinese and Russian peoples fought side by side and forged an unbreakable great friendship with blood, laying a solid foundation for the high-level development of bilateral relations.
——2020年9月3日,习近平同俄罗斯总统普京互致贺电,庆祝世界反法西斯战争胜利75周年

 

中国人民抗日战争和世界反法西斯战争的胜利成果不容置疑,几千万人为独立、自由、和平付出的牺牲不容否定。
The victorious outcome of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War must not be challenged. The sacrifice made by tens of millions in the quest for independence, freedom and peace must not be denied.
——2015年9月3日,习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年招待会上发表讲话

 

【相关词汇】

世界和平发展事业
the cause of world peace and development

人类命运共同体
a community with a shared future for mankind

维护和践行多边主义
uphold and practice multilateralism

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行